2023 年要避免的翻译错误

您当前正在查看 Translation Mistakes to Avoid in 2023
2023 年要避免的翻译错误

不正确的语言翻译会传达错误的信息,在文化上不合适,有时甚至是彻头彻尾的侮辱,使您精心研究的内容成为一个笑话或令人讨厌的观看或阅读。

翻译不仅仅是用不同语言的单词一对一替换口语。很多创意和想法都融入其中,因为您希望非母语观众按照您的意图理解您的内容。

需要翻译吗?

在大多数信息在线共享的现代世界中,越来越多的视频正在覆盖您所在国家/地区、文化和语言之外的观众。

为了弥合内容创作中的语言障碍, 翻译是关键.任何内容都可以翻译;来自播客、广告、音乐视频、会议、电影等等。

如果您依赖自动翻译,例如 YouTube 的自动字幕或谷歌翻译,他们很可能没有传达视频中的原始想法。

为了实现不冲淡原意或意图的翻译,您必须避免以下一些错误。看看下面的内容。

十二个常见的翻译错误

糟糕的标点符号

有听力障碍的人完全依赖字幕来理解视频的内容。如果在句子之间使用了错误的标点符号,就会让他们对所说的内容产生不同的看法。

下面两句话给出了完全不同的意思:

A:“你明天不能来。”
B:“你明天不能来吗?”

第一个陈述暗示这个人是在说定论;他们正在将他们的决定告知听众。第二个是 A 的问题,确认 B 的决定是否是最终的。

如果在字幕中错误地使用标点符号,非母语观众将难以理解。有一瞬间,听众认为你在问一个问题,他们在期待一个回应。

数字的使用

字幕编号系统中最具争议的部分之一是小数的使用。像 10.5 这样的数字可能会像 10 和 ½ 一样出现在观众面前,而同一个数字可能会被解释为 10 x 5,意思是 50。

在法语中,“mille”表示一千,“un milliard”表示十亿。但是如果你要进行自然语言处理,你会认为说话者在这两种情况下都打算说一百万。

计量单位

重要的是要包括所有 常用计量单位 适用于一个对象。在美国等一些国家/地区,距离以英里为单位,而其他国家/地区则以公里为单位。同样,有些人用磅而不用克来计量。确保您的测量单位正确,因为它们会产生很大的不同!

观众文化

文化差异一直是翻译的主要障碍。这是因为内容的作者或创作者正在谈论另一个国家的人没有第一次体验的想法。

例如,关于洗衣机的 vlog 在非洲国家的 70% 可能找不到强大的受众基础,因为大多数衣物都是手洗的。这意味着无论有没有翻译,这个主题都可能没有什么兴趣。

翻译节奏和音调 

在许多情况下,诗行末尾的单词是为了押韵。一首诗的词被翻译成不同的语言并仍然传达相同的节奏模式的可能性很小。

不注意写作的基调也会误导观众。例如,在翻译中使用诸如“必须”之类的权威词,可以让听众觉得这是一种立即采取行动的行动,而内容只是出于幽默。

这就是专业翻译人员如此受追捧的原因。他们必须考虑到含义、上下文和意图,并能够将其翻译成另一种语言并传达给读者,以便读者能够按照预期的方式理解它。

成语和隐喻

有时诗人可能会决定使用具有隐藏含义的词来指代一种情况。在这种情况下,逐字翻译他的演讲会给出与原文完全不同的含义。例如,“a heart of stone”用在句子中暗示这个人冷漠或不友善。将其直接翻译成另一种语言将失去对读者的全部意义。

俚语

俚语是一种非正式语言,仅在特定人群中流行。它并不广为人知,并且随着趋势不断发展。例如,dope 这个词在 Z 世代中的意思是酷,而在实际的英语术语中,它的意思是非法服用的药物。

如果翻译没有注意到对话中使用的俚语,目标受众将不再与原始版本的内容相关。

幽默/讽刺

在翻译中,您必须能够识别句子中的讽刺或幽默,以便在另一种语言中给出相同的含义。例如,“保佑你的心”这句话在美国是一个常见的讽刺词,用作侮辱。然而,同样的说法也可以用在声明中,以表示真诚的同情。

句子的结构

每种语言都有自己的结构规则。有时重点在对象上;其他时候它是关于主题的,这很容易通过逐字翻译而丢失。

重要的是要找到一位熟悉原始文档中的语言和被翻译成的语言的译员。

行话

行话指的是 特定领域中使用的特定术语.例如,在健康领域,您会听到 CPR、ER、ultrasound 等词。另一个例子是商业领域,有外汇交易、投资资本和货币市场等词。其中一些词没有正确的翻译,可能会被非该领域专家的译者认为是无效的。

翻译中的性别特征

有些语言在声明中热衷于性别对齐,而其他语言则保持中立。像google这样的平台已经慢慢顺应了这一点,有时还会对这样的词给出特定的翻译。

例如,“o bir doktor”一词最初被谷歌翻译为“he is a doctor”,但目前被翻译为“he/she is a doctor”。如果您使用第一个假设,即句子翻译为“他”,那么如果叙述者指的是一位女医生,则上下文可能会丢失。

语法和发音

您是否遇到过拼写相同但语调不同的单词?诸如“起重机”之类的词也指鸟和工程机械。句子的语调和上下文将带来有效翻译的差异。例如,起重机在施工现场飞过我们的起重机。

在发音中,诸如“would”之类的词发音为木头。如果标题不正确,那么翻译会选择后者来表示植物的一部分。

如何避免翻译错误

您希望通过相同的内容覆盖更广泛的受众;未经稀释、相关且特定于所有受众的文化。没有什么比全能翻译器更好的了。他们可能会说多种语言,但他们知道的大多数语言都不是母语这一事实保证了翻译错误。 

那么如何避免翻译错误呢?

聘请专业翻译

装备精良的翻译团队将包括 不同领域的专业人士,语言学,具有深厚文化经验的人, ETC。

例如,如果您的目标受众是 Z 世代,请雇用一位精通流行语、时尚和娱乐偏好的年轻人。

如果您专攻卫生领域,翻译人员必须是熟悉该领域行话的专业人士。这将赢得您的听众的信任,因为他们不会处理没有具体号召性用语的一般内容。

还有 某些语言对比其他语言更难翻译。对于这些语言,您需要格外小心地聘请经验丰富的翻译人员,以确保准确地表达您的内容。

广泛而深入地研究

如果您要将特定内容翻译成另一种语言,请对该主题进行背景研究。这将帮助您了解您的目标受众已经消费了什么,以及您翻译的内容将有助于改善利基市场。

只有通过研究,我们才意识到有些语言是特定于性别的,而另一些则是中性的。

不要过度依赖机器翻译

以 YouTube 为例,它可以给出一个感觉与视频中所说的词相匹配的词,从而使视频的影响力降低,翻译错误很多。

机器翻译速度更快,但是 专业翻译 还必须检查您的脚本以确定其准确性。

校对你的工作

这不言而喻。遍历你的脚本 3 次以上。事实上,将脚本传递给 3 或 4 个不同的专业人士。第一位校对员可以熟悉利基市场,其次是讲语言的人,最后是了解文化的母语译员。

可靠的翻译网站

我们已经讨论了翻译错误以及如何避免这些错误,但您还需要注意,没有哪位译员可以帮助您避免这些错误。许多专业人士与他们的同行合作,组成了一个有效的翻译团队。

那么,您如何获得翻译人员的访问权限? 奥里斯人工智能 与专业人士合作,为您的翻译需求提供 100% 的准确性。您可以从我们为您量身定制的大量语言中进行选择。 Auris AI 目前还为企业提供免费试用他们的第一个翻译项目。 联系我们 了解更多信息!