2023 में बचने के लिए अनुवाद की गलतियाँ

आप वर्तमान में देख रहे हैं Translation Mistakes to Avoid in 2023
2023 में बचने के लिए अनुवाद की गलतियाँ

गलत भाषा अनुवाद गलत संदेश दे सकता है, सांस्कृतिक रूप से अनुपयुक्त हो सकता है, और कभी-कभी पूरी तरह अपमानजनक हो सकता है, आपकी अच्छी तरह से शोध की गई सामग्री को देखने या पढ़ने के लिए मजाक या उपद्रव बना सकता है।

अनुवाद किसी भिन्न भाषा के शब्दों के साथ बोले गए शब्दों का केवल 1 से 1 प्रतिस्थापन नहीं है। इसमें बहुत सारी रचनात्मकता और विचार शामिल हैं, क्योंकि आप चाहते हैं कि आपके गैर-देशी दर्शक आपकी सामग्री को वैसे ही समझें जैसे आप चाहते थे।

क्या अनुवाद आवश्यक है?

एक आधुनिक दुनिया में जहां अधिकांश जानकारी ऑनलाइन साझा की जाती है, अधिक वीडियो आपके अपने देश, संस्कृति और भाषा के बाहर के दर्शकों तक पहुंच रहे हैं।

सामग्री निर्माण में भाषा की बाधा को दूर करने के लिए, अनुवाद प्रमुख है. किसी भी सामग्री का अनुवाद किया जा सकता है; पॉडकास्ट, विज्ञापनों, संगीत वीडियो, सम्मेलनों, फिल्मों और बहुत कुछ से।

अगर आप YouTube के ऑटो-कैप्शन या Google अनुवाद जैसे स्वचालित अनुवादों पर भरोसा करते हैं, तो संभावना है कि वे वीडियो में मूल विचार का संचार नहीं कर रहे हैं।

ऐसे अनुवाद प्राप्त करने के लिए जो मूल अर्थ या इरादे को कमजोर नहीं करते हैं, यहां कई गलतियां हैं जिनसे आपको बचना चाहिए। निम्नलिखित पर एक नज़र डालें।

बारह आम अनुवाद गलतियाँ

गरीब विराम चिह्न

श्रवण बाधित लोग वीडियो की सामग्री को समझने के लिए पूरी तरह से कैप्शन पर निर्भर होते हैं। यदि वाक्यों के बीच में गलत विराम चिह्न का उपयोग किया जाता है, तो यह उन्हें जो कुछ बोला जा रहा है उसकी एक अलग धारणा देता है।

निम्नलिखित दो वाक्य पूरी तरह से अलग अर्थ देते हैं:

ए: "आप कल नहीं आ सकते।"
बी: "आप कल नहीं आ सकते?"

पहले कथन का तात्पर्य है कि व्यक्ति अंतिम रूप से बोल रहा है; वे श्रोता को अपने निर्णय की सूचना दे रहे हैं। दूसरा व्यक्ति A का एक प्रश्न है जो पुष्टि करता है कि क्या व्यक्ति B का निर्णय अंतिम है।

यदि कैप्शन में विराम चिह्नों का गलत तरीके से उपयोग किया जाता है, तो गैर-देशी दर्शकों के लिए इसका पालन करना कठिन हो जाता है। एक पल दर्शकों को लगता है कि आप एक सवाल पूछ रहे हैं और वे प्रतिक्रिया की उम्मीद कर रहे हैं।

अंकों का प्रयोग

कैप्शन में नंबरिंग सिस्टम के सबसे विवादास्पद हिस्सों में से एक दशमलव का उपयोग है। 10.5 जैसी संख्या 10 और 1/2 जैसे दर्शकों को दिखाई दे सकती है, जबकि उसी अंक को 10 x 5 अर्थ 50 के रूप में समझा जा सकता है।

फ्रेंच में, "मिल" शब्द का अर्थ एक हजार और "अन मिलियार्ड" एक अरब है। लेकिन अगर आप प्राकृतिक भाषा प्रसंस्करण के साथ जाना चाहते हैं तो आपको लगता है कि वक्ता दोनों उदाहरणों में दस लाख कहने का इरादा रखता है।

मापने की इकाइयाँ

सभी को शामिल करना जरूरी है सामान्य माप इकाइयाँ किसी वस्तु पर लागू। अमेरिका जैसे कुछ देशों में, दूरी को मीलों में मापा जाता है जबकि अन्य देशों में किलोमीटर का उपयोग किया जाता है। इसी तरह, कुछ माप में ग्राम के बजाय पाउंड का उपयोग करते हैं। अपनी मापने की इकाइयों को सही करना सुनिश्चित करें, क्योंकि वे बहुत अंतर ला सकते हैं!

दर्शकों की संस्कृति

सांस्कृतिक अंतर अनुवाद में एक प्रमुख बाधा रहा है। ऐसा इसलिए है क्योंकि सामग्री का लेखक या निर्माता उन विचारों के बारे में बोल रहा है जो किसी दूसरे देश के व्यक्ति के पास पहले अनुभव नहीं हैं।

उदाहरण के लिए, अफ्रीकी देशों के 70% में वाशिंग मशीन के बारे में एक व्लॉग को एक मजबूत दर्शक आधार नहीं मिल सकता है क्योंकि अधिकांश कपड़े हाथ से धोए जाते हैं। इसका मतलब यह है कि अनुवाद के साथ या उसके बिना, विषय में बहुत कम या कोई रुचि नहीं हो सकती है।

ताल और स्वर का अनुवाद 

कई मामलों में, कविताओं की पंक्ति के अंत में शब्द तुकबंदी के लिए होते हैं। इस बात की न्यूनतम संभावना है कि किसी कविता के शब्दों का एक अलग भाषा में अनुवाद किया जाएगा और फिर भी वही लयबद्ध पैटर्न दिया जाएगा।

लेखन के लहजे पर ध्यान न देना दर्शकों को गुमराह भी कर सकता है। उदाहरण के लिए, अनुवाद में "जरूरी" जैसे आधिकारिक शब्दों का उपयोग दर्शकों को ऐसा महसूस करा सकता है कि यह कार्रवाई के लिए तत्काल कॉल है जबकि सामग्री केवल हास्य के लिए है।

यही कारण है कि पेशेवर अनुवादकों की इतनी मांग है। उन्हें अर्थ, संदर्भ और मंशा को ध्यान में रखना होगा, और इसे दूसरी भाषा में अनुवाद और संप्रेषित करने में सक्षम होना चाहिए ताकि पाठक इसे उसी तरह समझ सके जैसे कि इरादा है।

मुहावरे और रूपक

कभी-कभी कवि किसी स्थिति को संदर्भित करने के लिए छिपे हुए अर्थ वाले शब्दों का उपयोग करने का निर्णय ले सकता है। इस मामले में, उनके भाषण शब्द का शब्द के लिए अनुवाद करना मूल से पूरी तरह से अलग अर्थ देता है। उदाहरण के लिए "पत्थर का दिल" एक वाक्य में प्रयोग किया जाता है जिसका अर्थ है कि व्यक्ति ठंडा है या मित्रवत नहीं है। इसे किसी दूसरी भाषा में सीधे अनुवाद करने से पाठक के लिए इसका पूरा अर्थ खो जाएगा।

कठबोली

कठबोली एक अनौपचारिक भाषा है जो केवल लोगों के एक विशेष समूह के बीच लोकप्रिय है। यह सार्वभौमिक रूप से ज्ञात नहीं है और प्रवृत्तियों के साथ विकसित होता रहता है। उदाहरण के लिए, डोप शब्द का अर्थ Gen Zs के बीच कूल होता है जबकि वास्तविक अंग्रेजी शब्दों में इसका अर्थ अवैध रूप से ली गई दवा है।

यदि अनुवाद किसी वार्तालाप में उपयोग की गई अपशब्दों पर ध्यान नहीं देता है, तो लक्षित दर्शक उस सामग्री से संबंधित नहीं होंगे जैसा कि मूल संस्करण में किया गया था।

हास्य/व्यंग्य

अनुवाद में, आपको किसी अन्य भाषा में समान अर्थ देने के लिए एक वाक्य में कटाक्ष या हास्य की पहचान करने में सक्षम होना चाहिए। उदाहरण के लिए, बयान "अपने दिल को आशीर्वाद दें" संयुक्त राज्य अमेरिका में अपमान के रूप में इस्तेमाल किया जाने वाला एक सामान्य व्यंग्यात्मक शब्द है। हालाँकि, वास्तविक सहानुभूति दिखाने के लिए एक ही कथन का उपयोग एक बयान में भी किया जा सकता है।

वाक्य की बनावट

प्रत्येक भाषा के अपने संरचनात्मक नियम होते हैं। कभी-कभी जोर वस्तु पर होता है; दूसरी बार यह विषय पर है और इसे शब्द-दर-शब्द अनुवाद के माध्यम से आसानी से खोया जा सकता है।

एक अनुवादक प्राप्त करना महत्वपूर्ण है जो मूल दस्तावेज़ की भाषा और जिस भाषा में इसका अनुवाद किया जा रहा है, दोनों से परिचित हो।

शब्दजाल

शब्दजाल को संदर्भित करता है एक विशेष स्थान में प्रयुक्त विशिष्ट शब्दावलियाँ. उदाहरण के लिए, स्वास्थ्य क्षेत्र में, आप सीपीआर, ईआर, अल्ट्रासाउंड आदि जैसे शब्द सुनेंगे। एक अन्य उदाहरण व्यापार क्षेत्र है जिसमें विदेशी मुद्रा व्यापार, निवेश पूंजी और मुद्रा बाजार जैसे शब्द हैं। इनमें से कुछ शब्दों का उचित अनुवाद नहीं है और एक ऐसे अनुवादक द्वारा अमान्य किया जा सकता है जो इस क्षेत्र का विशेषज्ञ नहीं है।

अनुवाद में लिंग विशिष्टता

ऐसी भाषाएं हैं जो एक बयान में लैंगिक संरेखण के लिए उत्सुक हैं जबकि अन्य तटस्थ हैं। गूगल जैसा प्लेटफॉर्म धीरे-धीरे इसकी पुष्टि करता है और कभी-कभी ऐसे शब्दों के लिए एक विशिष्ट अनुवाद देता है।

उदाहरण के लिए, शब्द "ओ बीर डॉक्टर" का अनुवाद शुरू में Google द्वारा "वह एक डॉक्टर है" के रूप में किया गया था, लेकिन वर्तमान में इसका अनुवाद "वह एक डॉक्टर है" के रूप में किया गया है। यदि आप पहली धारणा का उपयोग करते हैं कि वाक्य "वह" में अनुवाद करता है तो संदर्भ खो सकता है यदि कथाकार महिला चिकित्सक का जिक्र कर रहा था।

व्याकरण और उच्चारण

क्या आपने कभी ऐसे शब्दों का सामना किया है जो एक ही तरह से लिखे गए हैं लेकिन स्वर के साथ अलग-अलग अर्थ देते हैं? "क्रेन" जैसा शब्द एक पक्षी और निर्माण मशीनरी को भी संदर्भित करता है। वाक्य का स्वर और संदर्भ प्रभावी अनुवाद के लिए अंतर को सामने लाएगा। उदाहरण के लिए निर्माण स्थल पर क्रेन ने हमारी क्रेन को पार किया।

उच्चारण में, "विल" जैसे शब्द का उच्चारण लकड़ी के रूप में किया जाता है। यदि गलत शीर्षक दिया गया है, तो अनुवाद बाद वाले का अर्थ पौधे के हिस्से से होगा।

अनुवाद की गलतियों से कैसे बचें

आप एक ही सामग्री के साथ व्यापक दर्शकों तक पहुंचना चाहते हैं; आपके सभी दर्शकों की संस्कृति के लिए शुद्ध, प्रासंगिक और विशिष्ट। ऑल-अराउंड ट्रांसलेटर जैसा कुछ नहीं है। वे बहुभाषी हो सकते हैं, लेकिन तथ्य यह है कि जिन भाषाओं को वे जानते हैं, उनमें से अधिकांश अनुवाद त्रुटियों की मूल गारंटी नहीं हैं। 

तो आप अनुवाद की गलतियों से कैसे बच सकते हैं?

पेशेवर अनुवादकों को किराए पर लें

अनुवादकों की एक सुसज्जित टीम शामिल होगी विभिन्न क्षेत्रों में पेशेवर, भाषा विज्ञान, गहन सांस्कृतिक अनुभव वाले लोग, वगैरह।

उदाहरण के लिए, यदि आपका लक्षित दर्शक जेन जेड है, तो ट्रेंडी स्लैंग, फैशन और मनोरंजन वरीयताओं के साथ अच्छी तरह से सुसज्जित एक युवा वयस्क को नियुक्त करें।

यदि आप स्वास्थ्य क्षेत्र में विशेषज्ञता रखते हैं, तो अनुवादक को क्षेत्र के शब्दजाल से परिचित पेशेवर होना चाहिए। यह आपके दर्शकों के बीच विश्वास हासिल करेगा क्योंकि वे सामान्य सामग्री के साथ काम नहीं कर रहे हैं जिसमें कार्रवाई के लिए कोई विशिष्ट कॉल नहीं है।

वे भी हैं कुछ भाषा युग्म जिनका अनुवाद करना दूसरों की तुलना में कठिन है. इन भाषाओं के लिए, आपको यह सुनिश्चित करने के लिए अनुभवी अनुवादकों को नियुक्त करने में अतिरिक्त सावधानी बरतनी होगी कि आपकी सामग्री का सटीक प्रतिनिधित्व किया गया है।

व्यापक और गहन शोध करें

यदि आप विशिष्ट सामग्री का किसी भिन्न भाषा में अनुवाद करना चाहते हैं, तो विषय पर पृष्ठभूमि शोध करें। इससे आपको यह जानने में मदद मिलेगी कि आपके लक्षित दर्शकों ने पहले से क्या उपभोग किया है और आपकी अनुवादित सामग्री आला में क्या सुधार करने में मदद करेगी।

यह केवल शोध के माध्यम से ही पता चला है कि कुछ भाषाएं लिंग विशिष्ट हैं जबकि अन्य तटस्थ हैं।

मशीनी अनुवाद पर अधिक भरोसा न करें

YouTube का उदाहरण लें, यह एक ऐसा शब्द दे सकता है जो उसे लगता है कि वीडियो में बोले गए शब्दों से मेल खाता है, बहुत सारी अनुवाद गलतियों के साथ वीडियो को कम प्रभावशाली बनाता है।

मशीनी अनुवाद तेज़ होते हैं, लेकिन a पेशेवर अनुवादक इसकी सटीकता का पता लगाने के लिए आपको अपनी स्क्रिप्ट को भी पढ़ना चाहिए।

अपना काम प्रूफरीड करें

यह बिना कहे चला जाता है। अपनी स्क्रिप्ट को 3 से अधिक बार पढ़ें। वास्तव में, स्क्रिप्ट को 3 या 4 अलग-अलग पेशेवरों को पास करें। पहला प्रूफ़रीडर आला से परिचित हो सकता है, अगला भाषाई वक्ता, और अंत में एक मूल अनुवादक जो संस्कृति को समझता है।

विश्वसनीय अनुवाद वेबसाइटें

हमने अनुवाद की गलतियों और उनसे बचने के तरीकों के बारे में बात की है लेकिन आपको यह भी ध्यान रखना होगा कि एक भी अनुवादक ऐसा नहीं है जो इनसे बचने में आपकी मदद कर सके। एक प्रभावी अनुवाद टीम बनाने के लिए कई पेशेवर अपने समकक्षों के साथ भागीदारी करते हैं।

तो आप अनुवादकों तक कैसे पहुँच सकते हैं? औरिस एआई आपकी अनुवाद आवश्यकताओं के लिए आपको 100% सटीकता प्रदान करने के लिए पेशेवरों के साथ भागीदार। आपको हमारे द्वारा आपके लिए कस्टमाइज़ की गई भाषाओं की विस्तृत श्रृंखला में से चुनने की अनुमति है। ऑरिस एआई भी वर्तमान में व्यवसायों को उनके पहले अनुवाद प्रोजेक्ट पर निःशुल्क परीक्षण की पेशकश कर रहा है। संपर्क करें अधिक जानकारी के लिए!