Kesalahan Penerjemahan yang Harus Dihindari di 2023

Anda sedang melihat Translation Mistakes to Avoid in 2023
Kesalahan Penerjemahan yang Harus Dihindari di 2023

Terjemahan bahasa yang salah dapat menyampaikan pesan yang salah, tidak pantas secara budaya, dan terkadang benar-benar menghina, menjadikan konten Anda yang telah diteliti dengan baik sebagai lelucon atau gangguan untuk ditonton atau dibaca.

Terjemahan bukan hanya penggantian 1 ke 1 kata-kata yang diucapkan dengan kata-kata dalam bahasa yang berbeda. Banyak kreativitas dan pemikiran masuk ke dalamnya, karena Anda ingin audiens non-pribumi Anda memahami konten Anda seperti yang Anda inginkan.

Apakah Terjemahan Diperlukan?

Di dunia modern di mana sebagian besar informasi dibagikan secara online, semakin banyak video yang menjangkau pemirsa di luar negara, budaya, dan bahasa Anda sendiri.

Untuk menjembatani hambatan bahasa dalam pembuatan konten, terjemahan adalah kuncinya. Konten apa pun dapat diterjemahkan; dari podcast, iklan, video musik, konferensi, film, dan banyak lagi.

Jika Anda mengandalkan terjemahan otomatis seperti teks otomatis YouTube, atau Google Terjemahan, kemungkinan terjemahan tersebut tidak mengomunikasikan ide asli dalam video.

Untuk mencapai terjemahan yang tidak mencairkan makna atau maksud aslinya, berikut sejumlah kesalahan yang harus Anda hindari. Lihat yang berikut ini.

Dua Belas Kesalahan Penerjemahan Umum

Tanda Baca yang Buruk

Orang dengan gangguan pendengaran sepenuhnya bergantung pada teks untuk memahami konten video. Jika tanda baca yang salah digunakan di antara kalimat, itu memberi mereka persepsi yang berbeda tentang apa yang sedang diucapkan.

Dua kalimat berikut memberikan arti yang sama sekali berbeda:

A: “Kamu tidak bisa datang besok.”
B: “Kamu tidak bisa datang besok?”

Pernyataan pertama menyiratkan bahwa orang tersebut berbicara dengan finalitas; mereka memberi tahu pendengar tentang keputusan mereka. Yang kedua adalah pertanyaan dari orang A yang mengkonfirmasi apakah keputusan orang B sudah final.

Jika tanda baca salah digunakan dalam teks, akan menyulitkan audiens non-native untuk menindaklanjutinya. Suatu saat audiens mengira Anda mengajukan pertanyaan dan mereka mengantisipasi tanggapan.

Penggunaan angka

Salah satu bagian paling kontroversial dari sistem penomoran dalam keterangan adalah penggunaan desimal. Angka seperti 10,5 mungkin tampak bagi audiens seperti 10 dan ½ sedangkan angka yang sama dapat diartikan sebagai 10 x 5 artinya 50.

Dalam bahasa Prancis, kata "mille" berarti seribu, dan "un milliard" berarti satu miliar. Tetapi jika Anda menggunakan pemrosesan bahasa alami, Anda akan mengira pembicara bermaksud mengatakan satu juta dalam kedua contoh tersebut.

Satuan pengukuran

Penting untuk memasukkan semua satuan pengukuran umum berlaku untuk suatu objek. Di beberapa negara seperti AS, jarak diukur dalam mil sementara negara lain menggunakan kilometer. Dengan cara yang sama, beberapa menggunakan pound, bukan gram, dalam pengukuran. Pastikan untuk menggunakan satuan ukur Anda dengan benar, karena dapat membuat banyak perbedaan!

Budaya penonton

Perbedaan budaya telah menjadi penghalang utama dalam penerjemahan. Ini karena penulis atau pembuat konten berbicara tentang ide-ide yang belum pernah dialami oleh orang di negara lain.

Misalnya, vlog tentang mesin cuci mungkin tidak menemukan basis audiens yang kuat di 70% negara-negara Afrika karena sebagian besar cucian dicuci dengan tangan. Ini berarti bahwa dengan atau tanpa terjemahan, subjeknya mungkin tidak terlalu menarik.

Menerjemahkan Ritme dan nada 

Dalam banyak kasus, kata-kata di akhir baris puisi dimaksudkan untuk berima. Ada kemungkinan kecil bahwa kata-kata puisi akan diterjemahkan ke dalam bahasa yang berbeda dan tetap memberikan pola ritme yang sama.

Tidak memperhatikan nada tulisan juga bisa menyesatkan pembaca. Misalnya, penggunaan kata-kata otoritatif seperti "harus" dalam terjemahan dapat membuat penonton merasa seperti ajakan untuk bertindak secara langsung, sementara kontennya hanya dimaksudkan untuk humor.

Inilah sebabnya mengapa penerjemah profesional sangat dicari. Mereka harus mempertimbangkan makna, konteks, dan maksud, serta mampu menerjemahkan dan menyampaikannya dalam bahasa lain sehingga pembaca dapat memahaminya dengan cara yang sama seperti yang dimaksud.

Idiom dan metafora

Terkadang penyair mungkin memutuskan untuk menggunakan kata-kata dengan makna tersembunyi untuk merujuk pada suatu situasi. Dalam hal ini, menerjemahkan ucapannya kata demi kata memberikan arti yang sama sekali berbeda dari aslinya. Misalnya "hati dari batu" digunakan dalam kalimat untuk menyiratkan bahwa orang tersebut dingin atau tidak ramah. Menerjemahkan ini secara langsung ke bahasa lain akan menghilangkan seluruh makna bagi pembaca.

Slang

Slang adalah bahasa informal yang populer di kalangan kelompok orang tertentu saja. Itu tidak dikenal secara universal dan terus berkembang dengan tren. Misalnya, kata dope berarti keren di kalangan Gen Z, sedangkan dalam istilah bahasa Inggris yang sebenarnya, itu berarti obat yang diminum secara ilegal.

Jika terjemahan tidak memperhatikan bahasa gaul yang digunakan dalam percakapan, audiens target tidak akan lagi terhubung dengan konten seperti yang dimaksud versi aslinya.

Humor/Sarkasme

Dalam penerjemahan, Anda harus dapat mengidentifikasi sarkasme atau humor dalam sebuah kalimat agar dapat memberikan makna yang setara dalam bahasa lain. Misalnya, pernyataan "bless your heart" adalah kata sarkastik yang umum digunakan di Amerika Serikat sebagai penghinaan. Namun, pernyataan yang sama juga bisa digunakan dalam pernyataan untuk menunjukkan simpati yang tulus.

Struktur kalimat

Setiap bahasa memiliki aturan strukturalnya sendiri. Terkadang penekanannya ada pada objek; di lain waktu itu tentang subjek dan ini dapat dengan mudah hilang melalui terjemahan kata demi kata.

Penting untuk mendapatkan penerjemah yang fasih dengan bahasa dalam dokumen asli dan bahasa yang sedang diterjemahkan.

Jargon

Jargon mengacu pada terminologi khusus yang digunakan dalam ceruk tertentu. Misalnya, di bidang kesehatan, Anda akan mendengar kata-kata seperti CPR, ER, ultrasound, dll. Contoh lain adalah bidang bisnis dengan kata-kata seperti perdagangan valas, modal investasi, dan pasar uang. Beberapa dari kata-kata ini tidak memiliki terjemahan yang tepat dan mungkin tidak valid oleh penerjemah yang bukan ahli di bidangnya.

Kekhususan Gender dalam Terjemahan

Ada bahasa yang tertarik pada keselarasan gender dalam sebuah pernyataan sementara yang lain netral. Platform seperti google perlahan menyesuaikan diri dengan ini dan terkadang memberikan terjemahan khusus untuk kata-kata tersebut.

Misalnya, kata “o bir doktor” awalnya diterjemahkan oleh google sebagai “dia adalah seorang dokter” tetapi saat ini diterjemahkan menjadi “dia adalah seorang dokter”. Jika Anda menggunakan asumsi pertama bahwa kalimat tersebut diterjemahkan menjadi “dia” maka konteksnya mungkin akan hilang jika narator merujuk pada seorang dokter wanita.

Tata Bahasa dan Pengucapan

Pernahkah Anda menemukan kata-kata yang dieja dengan cara yang sama tetapi memberikan arti yang berbeda dengan intonasi? Sebuah kata seperti "derek" mengacu pada burung dan juga mesin konstruksi. Intonasi dan konteks kalimat akan memunculkan perbedaan untuk penerjemahan yang efektif. Misalnya derek terbang melewati derek kami di lokasi konstruksi.

Dalam pengucapan, kata seperti "akan" diucapkan sebagai kayu. Jika diberi judul yang salah, terjemahan akan memilih yang terakhir sebagai bagian dari tanaman.

Bagaimana Menghindari Kesalahan Terjemahan

Anda ingin menjangkau audiens yang lebih luas dengan konten yang sama; murni, relevan, dan khusus untuk budaya semua audiens Anda. Tidak ada yang seperti penerjemah serba bisa. Mereka mungkin multibahasa tetapi fakta bahwa sebagian besar bahasa yang mereka ketahui bukanlah bahasa asli menjamin kesalahan terjemahan. 

Jadi bagaimana Anda bisa menghindari kesalahan terjemahan?

Rekrut Penerjemah Profesional

Tim penerjemah yang lengkap akan terdiri dari profesional di relung yang berbeda, linguistik, orang-orang dengan pengalaman budaya yang mendalam, dll.

Misalnya, jika audiens target Anda adalah Gen Z, pekerjakan orang dewasa muda yang memiliki preferensi bahasa gaul, mode, dan hiburan yang trendi.

Jika Anda berspesialisasi dalam bidang kesehatan, penerjemah haruslah seorang profesional yang memahami jargon bidang tersebut. Ini akan mendapatkan kepercayaan di antara audiens Anda karena mereka tidak berurusan dengan konten umum yang tidak memiliki ajakan bertindak khusus.

ada juga pasangan bahasa tertentu yang lebih sulit diterjemahkan daripada yang lain. Untuk bahasa-bahasa ini, Anda perlu lebih berhati-hati untuk menyewa penerjemah berpengalaman guna memastikan konten Anda disajikan secara akurat.

Riset secara luas dan mendalam

Jika Anda ingin menerjemahkan konten tertentu ke bahasa lain, lakukan penelitian latar belakang tentang subjek tersebut. Ini akan membantu Anda mengetahui apa yang telah dikonsumsi audiens target Anda dan konten terjemahan Anda akan membantu meningkatkan ceruk pasar.

Hanya melalui penelitian kami menyadari bahwa beberapa bahasa spesifik gender sementara yang lain netral.

Jangan terlalu mengandalkan terjemahan mesin

Ambil contoh YouTube, ia dapat memberikan kata yang dirasa cocok dengan kata-kata yang diucapkan dalam video, membuat video kurang berdampak dengan banyak kesalahan terjemahan.

Terjemahan mesin lebih cepat, tetapi a penerjemah profesional juga harus melalui skrip Anda untuk memastikan keakuratannya.

Koreksi pekerjaan Anda

Ini tidak perlu dikatakan lagi. Telusuri skrip Anda lebih dari 3 kali. Faktanya, turunkan skrip ke 3 atau 4 profesional yang berbeda. Korektor pertama bisa fasih dengan ceruk pasar, selanjutnya pembicara linguistik, dan terakhir penerjemah asli yang memahami budaya.

Situs Web Terjemahan yang Andal

Kami telah berbicara tentang kesalahan terjemahan dan cara menghindarinya, tetapi Anda juga perlu mencatat bahwa tidak ada satu pun penerjemah yang dapat membantu Anda menghindarinya. Sejumlah profesional bermitra dengan rekan mereka untuk membuat tim penerjemah yang efektif.

Jadi bagaimana Anda mendapatkan akses ke penerjemah? Auris AI bermitra dengan profesional untuk memberi Anda akurasi 100% untuk kebutuhan terjemahan Anda. Anda diizinkan untuk memilih dari beragam bahasa kami yang disesuaikan untuk Anda. Auris AI saat ini juga menawarkan bisnis uji coba gratis pada proyek terjemahan pertama mereka. Hubungi kami untuk informasi lebih lanjut!