2023 年に避けるべき翻訳ミス

現在閲覧中です Translation Mistakes to Avoid in 2023
2023 年に避けるべき翻訳ミス

不適切な言語の翻訳は、間違ったメッセージを伝えたり、文化的に不適切であったり、場合によっては完全に侮辱的なものになったりする可能性があり、十分に調査されたコンテンツを冗談や視聴者にとって迷惑なものにする可能性があります。

翻訳は、話し言葉を別の言語の言葉に 1 対 1 で置き換えるだけではありません。非ネイティブの視聴者に意図したとおりにコンテンツを理解してもらいたいため、多くの創造性と思考が必要です。

翻訳は必要ですか?

ほとんどの情報がオンラインで共有される現代の世界では、自分の国、文化、言語以外の視聴者に届く動画が増えています。

コンテンツ制作における言葉の壁を乗り越えるために、 翻訳が鍵.あらゆるコンテンツを翻訳できます。ポッドキャスト、広告、ミュージック ビデオ、会議、映画などから。

YouTube の自動キャプションや Google 翻訳などの自動翻訳に頼っている場合、ビデオの元のアイデアが伝えられていない可能性があります。

元の意味や意図を薄めない翻訳を実現するために、避けなければならないいくつかの間違いがあります。以下をご覧ください。

よくある 12 の翻訳ミス

不十分な句読点

聴覚障害のある人は、ビデオの内容を理解するために完全にキャプションに依存しています。文と文の間で間違った句読点が使用されていると、話されている内容が異なって認識されます。

次の 2 つの文は、まったく異なる意味を示します。

A:「あなたは明日来られません。」
B:「明日来られないの?」

最初のステートメントは、その人が最終的に話していることを意味します。彼らはリスナーに彼らの決定を知らせています。 2 つ目は、B さんの決定が最終的なものかどうかを確認する A さんからの質問です。

キャプションで句読点が間違って使用されていると、ネイティブではない視聴者が内容を理解するのが難しくなります。ある瞬間、聴衆はあなたが質問をしていると思い、回答を期待しています。

数字の使用

キャプションの番号付けシステムで最も物議を醸す部分の 1 つは、小数の使用です。 10.5 のような数字は、聴衆には 10 と ½ のように見えるかもしれませんが、同じ数字は 50 を意味する 10 x 5 として解釈されるかもしれません。

フランス語で「ミル」は千、「ミリヤード」は十億を意味します。しかし、自然言語処理を使用する場合、話者は両方の例で 100 万と言うつもりだったと思うでしょう。

測定単位

すべてを含めることが重要です。 一般的な測定単位 オブジェクトに適用できます。米国など一部の国では、距離はマイルで測定されますが、他の国ではキロメートルが使用されます。同様に、測定にグラムの代わりにポンドを使用する人もいます。測定単位は大きな違いを生む可能性があるため、正しい測定単位を取得してください。

観客の文化

文化の違いは、翻訳における大きな障壁となっています。これは、コンテンツのライターまたは作成者が、他の国の人が初めて経験したことのないアイデアについて話しているためです。

たとえば、アフリカ諸国の 70% では、ほとんどの洗濯物が手洗いであるため、洗濯機に関する vlog は強力な視聴者基盤を見つけられない可能性があります。これは、翻訳の有無にかかわらず、主題がほとんど、またはまったく関心がないことを意味します。

リズムとトーンの翻訳 

多くの場合、詩の行末にある単語は韻を踏むためのものです。詩の言葉が別の言語に翻訳されても、同じリズム パターンを提供する可能性はほとんどありません。

文章のトーンに注意を払わないと、聴衆も誤解を招く可能性があります。たとえば、翻訳で「must」などの権威ある言葉を使用すると、コンテンツが単にユーモアを目的としているのに、すぐに行動を促すフレーズのように聴衆に感じさせる可能性があります。

これが、プロの翻訳者が非常に求められている理由です。意味、文脈、意図を考慮し、読者が意図したとおりに理解できるように、別の言語に翻訳して伝えることができなければなりません。

イディオムと比喩

詩人は、ある状況について言及するために、隠された意味を持つ言葉を使用することを決定する場合があります。この場合、彼のスピーチを一言一句翻訳すると、元の言葉とはまったく異なる意味になります。たとえば、「a heart of stone」は、その人が冷淡であるか友好的でないことを意味する文で使用されます。これを別の言語に直接翻訳すると、読者にとってまったく意味がなくなります。

俗語

スラングは、特定のグループの人々の間でのみ人気のある非公式の言語です。それは普遍的に知られているわけではなく、トレンドとともに進化し続けています.たとえば、ドープという言葉は Z 世代の間でかっこいいという意味ですが、実際の英語では違法に服用された薬物を意味します。

翻訳が会話で使用されるスラングに注意を払っていない場合、ターゲット オーディエンスは元のバージョンが意図したようにコンテンツに関連付けられなくなります。

ユーモア/皮肉

翻訳では、別の言語で同等の意味を与えるために、文章内の皮肉やユーモアを識別できなければなりません。たとえば、「bless your heart」という言葉は、米国では侮辱としてよく使われる皮肉な言葉です。ただし、同じステートメントをステートメントで使用して、真の同情を示すこともできます。

文の構造

すべての言語には独自の構造規則があります。場合によっては、オブジェクトに重点が置かれます。それ以外の場合は、主題についてであり、これは単語ごとの翻訳によって簡単に失われる可能性があります.

元の文書の言語と翻訳先の言語の両方に精通した翻訳者を見つけることが重要です。

専門用語

専門用語は、 特定のニッチで使用される特定の用語.たとえば、医療分野では、CPR、ER、超音波などの言葉を耳にします。もう 1 つの例は、外国為替取引、投資資本、金融市場などの言葉を含むビジネス分野です。これらの単語の一部は適切に翻訳されておらず、その分野の専門家ではない翻訳者によって無効にされている可能性があります。

翻訳における性別特異性

ステートメントで性別の一致に熱心な言語もあれば、中立的な言語もあります。 Google のようなプラットフォームはこれに徐々に準拠しており、そのような単語に対して特定の翻訳を提供することもあります。

たとえば、「o bir doktor」という単語は、当初 Google によって「彼は医者です」と翻訳されていましたが、現在は「彼/彼女は医者です」と翻訳されています。文が「彼」に翻訳されるという最初の仮定を使用すると、ナレーターが女性医師に言及していた場合、文脈が失われる可能性があります.

文法と発音

同じように綴られていても、イントネーションによって意味が異なる単語に出くわしたことがありますか?鶴という言葉には鳥や建設機械も含まれます。文のイントネーションと文脈によって、効果的な翻訳の違いが生まれます。たとえば、クレーンが建設現場で私たちのクレーンを通り過ぎました。

発音では、「would」などの単語は木と発音されます。キャプションが間違っている場合、翻訳は後者を選択して植物の一部を意味します。

翻訳ミスを避ける方法

同じコンテンツでより多くの視聴者にリーチしたい。純粋で、関連性があり、すべての視聴者の文化に固有のものです。万能の翻訳者のようなものはありません。彼らは多言語を話すかもしれませんが、彼らが知っている言語のほとんどがネイティブではないという事実は、翻訳エラーを保証します. 

では、どうすれば翻訳ミスを避けることができるでしょうか?

プロの翻訳者を雇う

設備の整った翻訳者チームが構成されます さまざまな分野の専門家、言語学、深い文化的経験を持つ人々など

たとえば、ターゲット ユーザーが Z 世代の場合、トレンディなスラング、ファッション、エンターテイメントの好みを十分に備えた若い成人を採用します。

医療分野を専門とする場合、翻訳者はその分野の専門用語に精通している専門家でなければなりません。視聴者は具体的な行動を促すフレーズのない一般的なコンテンツを扱っていないため、視聴者の間で信頼を得ることができます。

もあります 特定の言語ペアは他の言語ペアよりも翻訳が難しい。これらの言語の場合は、コンテンツが正確に表現されるよう、経験豊富な翻訳者を雇うなど細心の注意を払う必要があります。

広く深く研究する

特定のコンテンツを別の言語に翻訳する場合は、その主題に関する背景調査を行います。これにより、ターゲットオーディエンスがすでに何を消費しているか、翻訳されたコンテンツがニッチでの改善に役立つかを知ることができます.

一部の言語は性別に固有であり、他の言語は中立的であることに気付くようになったのは、調査を通じてのみです.

機械翻訳に頼りすぎない

YouTube を例にとると、ビデオで話されている言葉と一致すると思われる言葉を与えることができるため、多くの翻訳ミスでビデオの影響力が低下します。

機械翻訳は高速ですが、 プロの翻訳者 また、スクリプトを調べてその正確性を確認する必要があります。

作品の校正

これは言うまでもありません。スクリプトを 3 回以上実行します。実際、スクリプトを 3 ~ 4 人の異なる専門家に渡します。最初の校正者はニッチな分野に精通し、次は言語話者、最後はその文化を理解するネイティブの翻訳者です。

信頼できる翻訳ウェブサイト

翻訳の間違いとその回避方法について説明しましたが、これらを回避するのに役立つ翻訳者は一人もいないことに注意する必要があります。効果的な翻訳チームを作るために、多くの専門家がカウンターパートと提携しています。

では、どのようにして翻訳者にアクセスできるのでしょうか? オーリスAI は専門家と提携して、翻訳のニーズに合わせて 100% の正確さを提供します。お客様に合わせてカスタマイズされた幅広い言語から選択できます。 Auris AI は現在、企業に最初の翻訳プロジェクトの無料トライアルも提供しています。 お問い合わせ 詳細については!