2023 میں ترجمے کی غلطیوں سے بچنا ہے۔

آپ فی الحال دیکھ رہے ہیں۔ Translation Mistakes to Avoid in 2023
2023 میں ترجمے کی غلطیوں سے بچنا ہے۔

غلط زبان کا ترجمہ غلط پیغام پہنچا سکتا ہے، ثقافتی طور پر نامناسب ہو سکتا ہے، اور بعض اوقات سراسر توہین آمیز ہو سکتا ہے، جو آپ کے اچھی طرح سے تحقیق شدہ مواد کو دیکھنے یا پڑھنے کے لیے ایک مذاق یا پریشانی کا باعث بن سکتا ہے۔

ترجمے صرف 1 سے 1 تک بولے جانے والے الفاظ کو کسی مختلف زبان کے الفاظ سے تبدیل نہیں کرتے۔ اس میں بہت ساری تخلیقی صلاحیتیں اور سوچ شامل ہے، کیونکہ آپ چاہتے ہیں کہ آپ کے غیر مقامی سامعین آپ کے مواد کو سمجھیں جیسا کہ آپ چاہتے ہیں۔

کیا ترجمہ ضروری ہے؟

ایک جدید دنیا میں جہاں زیادہ تر معلومات آن لائن شیئر کی جاتی ہیں، مزید ویڈیوز آپ کے اپنے ملک، ثقافت اور زبان سے باہر کے سامعین تک پہنچ رہی ہیں۔

مواد کی تخلیق میں زبان کی رکاوٹ کو ختم کرنے کے لیے، ترجمہ کلیدی ہے. کسی بھی مواد کا ترجمہ کیا جا سکتا ہے؛ پوڈکاسٹ، اشتہارات، میوزک ویڈیوز، کانفرنسز، فلموں اور بہت کچھ سے۔

اگر آپ خودکار ترجمے جیسے YouTube کے آٹو کیپشنز، یا Google Translate پر انحصار کرتے ہیں، تو امکان ہے کہ وہ ویڈیو میں اصل خیال کو نہیں بتا رہے ہوں۔

ایسے تراجم کو حاصل کرنے کے لیے جو اصل معنی یا نیت کو کمزور نہ کریں، یہاں بہت سی غلطیاں ہیں جن سے آپ کو بچنا چاہیے۔ درج ذیل پر ایک نظر ڈالیں۔

بارہ عام ترجمے کی غلطیاں

ناقص رموز اوقاف

سماعت سے محروم افراد ویڈیو کے مواد کو سمجھنے کے لیے مکمل طور پر کیپشن پر انحصار کرتے ہیں۔ اگر جملے کے درمیان غلط اوقاف کا استعمال کیا جاتا ہے، تو یہ ان کو بولے جانے کے بارے میں ایک مختلف تاثر دیتا ہے۔

مندرجہ ذیل دو جملے بالکل مختلف معنی دیتے ہیں:

A: "تم کل نہیں آ سکتے۔"
B: "تم کل نہیں آ سکتے؟"

پہلے بیان کا مطلب ہے کہ وہ شخص حتمی طور پر بات کر رہا ہے۔ وہ سننے والوں کو اپنے فیصلے سے آگاہ کر رہے ہیں۔ دوسرا شخص A کا سوال ہے جو اس بات کی تصدیق کرتا ہے کہ آیا شخص B کا فیصلہ حتمی ہے۔

اگر سرخیوں میں اوقاف کے نشانات غلط استعمال کیے جاتے ہیں، تو یہ غیر مقامی سامعین کے لیے اس کی پیروی کرنا مشکل بنا دیتا ہے۔ ایک لمحے سامعین سوچتے ہیں کہ آپ ایک سوال پوچھ رہے ہیں اور وہ جواب کی توقع کر رہے ہیں۔

نمبروں کا استعمال

سرخیوں میں نمبرنگ سسٹم کے سب سے متنازعہ حصوں میں سے ایک اعشاریہ کا استعمال ہے۔ 10.5 جیسا نمبر سامعین کو 10 اور ½ جیسا دکھائی دے سکتا ہے جبکہ اسی اعداد و شمار کو 10 x 5 یعنی 50 سے تعبیر کیا جا سکتا ہے۔

فرانسیسی میں، لفظ "ملی" کا مطلب ایک ہزار، اور "غیر ملیارڈ" ایک ارب ہے۔ لیکن اگر آپ نیچرل لینگویج پروسیسنگ کے ساتھ جانا چاہتے ہیں تو آپ کو لگتا ہے کہ اسپیکر دونوں صورتوں میں دس لاکھ کہنے کا ارادہ رکھتا ہے۔

پیمائش کی اکائیاں

تمام کو شامل کرنا ضروری ہے۔ عام پیمائش کی اکائیاں کسی چیز پر لاگو ہوتا ہے۔ امریکہ جیسے کچھ ممالک میں فاصلہ میلوں میں ماپا جاتا ہے جبکہ دوسرے ممالک کلومیٹر استعمال کرتے ہیں۔ اسی طرح بعض پیمائش میں گرام کے بجائے پاؤنڈ استعمال کرتے ہیں۔ اپنی پیمائشی اکائیوں کو درست کرنا یقینی بنائیں، کیونکہ وہ بہت زیادہ فرق کر سکتے ہیں!

سامعین کی ثقافت

ثقافتی اختلافات ترجمے میں ایک بڑی رکاوٹ رہے ہیں۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ مواد کا مصنف یا تخلیق کار ان خیالات کے بارے میں بات کر رہا ہے جن کا کسی دوسرے ملک میں کسی فرد کو پہلا تجربہ نہیں ہے۔

مثال کے طور پر، واشنگ مشین کے بارے میں بلاگ کو افریقی ممالک کے 70% میں سامعین کی مضبوط بنیاد نہیں مل سکتی ہے کیونکہ زیادہ تر لانڈری ہاتھ سے دھوئی جاتی ہے۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ ترجمہ کے ساتھ یا اس کے بغیر، اس موضوع میں کوئی دلچسپی نہیں ہوسکتی ہے۔

تال اور لہجے کا ترجمہ کرنا 

بہت سے معاملات میں، نظموں کی سطر کے آخر میں الفاظ شاعری کے لیے ہوتے ہیں۔ اس بات کا کم سے کم امکان ہے کہ نظم کے الفاظ کا مختلف زبان میں ترجمہ کیا جائے اور پھر بھی وہی تال کا نمونہ پیش کیا جائے۔

تحریر کے لہجے پر توجہ نہ دینا سامعین کو بھی گمراہ کر سکتا ہے۔ مثال کے طور پر، ترجمہ میں "لازمی" جیسے مستند الفاظ کا استعمال سامعین کو یہ محسوس کر سکتا ہے کہ یہ فوری طور پر ایکشن کی ضرورت ہے جبکہ مواد محض مزاح کے لیے ہے۔

یہی وجہ ہے کہ پیشہ ور مترجمین کی تلاش کی جاتی ہے۔ انہیں معنی، سیاق و سباق اور ارادے کو مدنظر رکھنا ہوتا ہے، اور اسے دوسری زبان میں ترجمہ اور پہنچانے کے قابل ہونا پڑتا ہے تاکہ قاری اسے اسی طرح سمجھ سکے جیسا کہ ارادہ ہے۔

محاورے اور استعارے

بعض اوقات شاعر کسی صورت حال کا حوالہ دینے کے لیے پوشیدہ معانی والے الفاظ استعمال کرنے کا فیصلہ کر سکتا ہے۔ اس صورت میں، اس کی تقریر کے لفظ کا لفظ کے بدلے ترجمہ کرنا اصل سے بالکل مختلف معنی دیتا ہے۔ مثال کے طور پر "پتھر کا دل" ایک جملے میں استعمال کیا جاتا ہے اس کا مطلب یہ ہے کہ شخص سرد ہے یا دوستانہ نہیں ہے۔ اس کا براہ راست کسی دوسری زبان میں ترجمہ کرنے سے قاری کا پورا معنی ختم ہو جائے گا۔

بول چال

سلیگ ایک غیر رسمی زبان ہے جو صرف لوگوں کے ایک مخصوص گروہ میں مقبول ہے۔ یہ عالمی طور پر معلوم نہیں ہے اور رجحانات کے ساتھ تیار ہوتا رہتا ہے۔ مثال کے طور پر، لفظ ڈوپ کا مطلب Gen Zs کے درمیان ٹھنڈا ہے جبکہ اصل انگریزی اصطلاحات میں، اس کا مطلب غیر قانونی طور پر لی گئی دوا ہے۔

اگر ترجمہ گفتگو میں استعمال ہونے والی بد زبانی کو نوٹ نہیں کرتا ہے، تو ہدف والے سامعین اس مواد سے مزید متعلق نہیں رہیں گے جیسا کہ اصل ورژن کا ارادہ ہے۔

طنز/ طنز

ترجمہ میں، آپ کو کسی اور زبان میں مساوی معنی دینے کے لیے کسی جملے میں طنز یا مزاح کی شناخت کرنے کے قابل ہونا چاہیے۔ مثال کے طور پر، بیان "اپنے دل کو برکت دو" ایک عام طنزیہ لفظ ہے جسے ریاستہائے متحدہ میں بطور توہین استعمال کیا جاتا ہے۔ تاہم، اسی بیان کو حقیقی ہمدردی ظاہر کرنے کے لیے ایک بیان میں بھی استعمال کیا جا سکتا ہے۔

جملے کی ساخت

ہر زبان کے اپنے ساختی اصول ہوتے ہیں۔ بعض اوقات اعتراض پر زور دیا جاتا ہے۔ دوسری بار یہ موضوع پر ہوتا ہے اور اسے لفظ بہ لفظ ترجمہ کے ذریعے آسانی سے ضائع کیا جا سکتا ہے۔

ایک مترجم کو حاصل کرنا ضروری ہے جو اصل دستاویز کی زبان اور جس زبان میں اس کا ترجمہ کیا جا رہا ہے، دونوں سے واقف ہو۔

جرگن

جرگون سے مراد ہے۔ مخصوص اصطلاحات جو کسی خاص جگہ میں استعمال ہوتی ہیں۔. مثال کے طور پر، صحت کے شعبے میں، آپ کو CPR، ER، الٹراساؤنڈ وغیرہ جیسے الفاظ سننے کو ملیں گے۔ ایک اور مثال کاروباری شعبہ ہے جس میں فاریکس ٹریڈنگ، سرمایہ کاری کیپٹل، اور منی مارکیٹ جیسے الفاظ شامل ہیں۔ ان میں سے کچھ الفاظ کا صحیح ترجمہ نہیں ہے اور ہو سکتا ہے کہ کسی ایسے مترجم کی طرف سے غلط ہو جائے جو اس شعبے کا ماہر نہیں ہے۔

ترجمہ میں صنف کی خصوصیت

ایسی زبانیں ہیں جو ایک بیان میں صنفی صف بندی کے خواہاں ہیں جبکہ دیگر غیر جانبدار ہیں۔ گوگل جیسا پلیٹ فارم دھیرے دھیرے اس سے مطابقت رکھتا ہے اور بعض اوقات اس طرح کے الفاظ کا ایک مخصوص ترجمہ دیتا ہے۔

مثال کے طور پر، لفظ "O bir doktor" کا ترجمہ ابتدا میں گوگل نے "وہ ڈاکٹر ہے" کے طور پر کیا تھا لیکن فی الحال اس کا ترجمہ "وہ/وہ ڈاکٹر ہے" کے طور پر کیا گیا ہے۔ اگر آپ پہلا مفروضہ استعمال کرتے ہیں کہ جملے کا ترجمہ "وہ" ہوتا ہے تو سیاق و سباق ختم ہو سکتا ہے اگر راوی کسی خاتون ڈاکٹر کا حوالہ دے رہا تھا۔

گرامر اور تلفظ

کیا آپ نے کبھی ایسے الفاظ دیکھے ہیں جن کے ہجے ایک ہی طریقے سے ہوتے ہیں لیکن ان کے مختلف معنی ہوتے ہیں؟ ایک لفظ جیسے "کرین" ایک پرندے اور تعمیراتی مشینری کو بھی کہتے ہیں۔ جملے کا لہجہ اور سیاق و سباق موثر ترجمہ کے لیے فرق کو سامنے لائے گا۔ مثال کے طور پر کرین تعمیراتی جگہ پر ہماری کرین سے گزر گئی۔

تلفظ میں، ایک لفظ جیسے "would" کا تلفظ لکڑی کے طور پر کیا جاتا ہے۔ اگر غلط عنوان دیا گیا ہے، تو ترجمہ پودے کے حصے کے لیے مؤخر الذکر کا انتخاب کرے گا۔

ترجمہ کی غلطیوں سے کیسے بچیں۔

آپ اسی مواد کے ساتھ وسیع تر سامعین تک پہنچنا چاہتے ہیں۔ آپ کے تمام سامعین کی ثقافت کے لیے غیر منقسم، متعلقہ اور مخصوص۔ ایک ہمہ جہت مترجم جیسا کچھ نہیں ہے۔ وہ کثیر لسانی ہو سکتے ہیں لیکن حقیقت یہ ہے کہ وہ جن زبانوں کو جانتے ہیں ان میں سے زیادہ تر مقامی نہیں ہیں ترجمہ کی غلطیوں کی ضمانت دیتا ہے۔ 

تو آپ ترجمہ کی غلطیوں سے کیسے بچ سکتے ہیں؟

پیشہ ور مترجمین کی خدمات حاصل کریں۔

مترجمین کی ایک لیس ٹیم پر مشتمل ہوگی۔ مختلف طاقوں میں پیشہ ور افراد، لسانیات، گہرائی سے ثقافتی تجربہ رکھنے والے لوگوغیرہ

مثال کے طور پر، اگر آپ کے ٹارگٹ سامعین Gen Z ہیں، تو ایک ایسے نوجوان بالغ کو ملازمت دیں جو جدید سلیگ، فیشن اور تفریحی ترجیحات سے لیس ہو۔

اگر آپ صحت کے شعبے میں مہارت رکھتے ہیں، تو مترجم کو اس شعبے کی اصطلاحات سے واقف پیشہ ور ہونا چاہیے۔ اس سے آپ کے سامعین کا اعتماد بڑھے گا کیونکہ وہ عام مواد کے ساتھ معاملہ نہیں کر رہے ہیں جس میں کوئی خاص کال ٹو ایکشن نہیں ہے۔

بھی ہیں۔ بعض زبانوں کے جوڑے جن کا ترجمہ کرنا دوسروں کے مقابلے میں مشکل ہے۔. ان زبانوں کے لیے، آپ کو تجربہ کار مترجمین کی خدمات حاصل کرنے کے لیے اضافی خیال رکھنے کی ضرورت ہوگی تاکہ یہ یقینی بنایا جا سکے کہ آپ کے مواد کی درست نمائندگی کی گئی ہے۔

وسیع پیمانے پر اور گہرائی سے تحقیق کریں۔

اگر آپ مخصوص مواد کو کسی دوسری زبان میں ترجمہ کرنا چاہتے ہیں تو اس موضوع پر پس منظر کی تحقیق کریں۔ اس سے آپ کو یہ جاننے میں مدد ملے گی کہ آپ کے ہدف والے سامعین پہلے ہی کیا استعمال کر چکے ہیں اور آپ کا ترجمہ شدہ مواد کس جگہ کو بہتر بنانے میں مدد کرے گا۔

تحقیق کے ذریعے ہی ہمیں یہ احساس ہوا کہ کچھ زبانیں جنس کے لیے مخصوص ہیں جبکہ کچھ غیر جانبدار ہیں۔

مشینی ترجمہ پر زیادہ انحصار نہ کریں۔

یوٹیوب کی مثال لے لیں، یہ ایک ایسا لفظ دے سکتا ہے جو اسے ویڈیو میں بولے گئے الفاظ سے مماثل محسوس ہوتا ہے، جس سے ترجمے کی بہت سی غلطیوں کے ساتھ ویڈیو کم اثر انداز ہوتا ہے۔

مشینی ترجمے تیز تر ہوتے ہیں، لیکن a پیشہ ور مترجم اس کی درستگی کا پتہ لگانے کے لیے آپ کے اسکرپٹ سے بھی گزرنا چاہیے۔

اپنے کام کا ثبوت دیں۔

یہ کہے بغیر جاتا ہے۔ اپنی اسکرپٹ کو 3 سے زیادہ بار دیکھیں۔ درحقیقت، اسکرپٹ کو 3 یا 4 مختلف پیشہ ور افراد تک پہنچا دیں۔ پہلا پروف ریڈر طاق سے بات چیت کر سکتا ہے، اگلا ایک لسانی بولنے والا، اور آخر میں ایک مقامی مترجم جو ثقافت کو سمجھتا ہے۔

قابل اعتماد ترجمے کی ویب سائٹس

ہم نے ترجمے کی غلطیوں اور ان سے بچنے کے طریقے کے بارے میں بات کی ہے لیکن آپ کو یہ بھی نوٹ کرنے کی ضرورت ہے کہ کوئی ایک مترجم نہیں ہے جو ان سے بچنے میں آپ کی مدد کر سکے۔ متعدد پیشہ ور افراد ایک موثر ترجمے کی ٹیم بنانے کے لیے اپنے ہم منصبوں کے ساتھ شراکت کرتے ہیں۔

تو آپ مترجمین تک کیسے رسائی حاصل کریں گے؟ اوریس اے آئی آپ کی ترجمے کی ضروریات کے لیے آپ کو 100% درستگی فراہم کرنے کے لیے پیشہ ور افراد کے ساتھ شراکت دار۔ آپ کو ہماری زبانوں کی وسیع رینج میں سے انتخاب کرنے کی اجازت ہے جو آپ کے لیے حسب ضرورت بنائی گئی ہیں۔ Auris AI فی الحال کاروباروں کو ان کے پہلے ترجمہ پروجیکٹ پر مفت ٹرائل کی پیشکش کر رہا ہے۔ ہم سے رابطہ کریں۔ مزید معلومات کے لیے!