おそらく、KFC がフランチャイズを初めて中国に紹介した 80 年代に起こった有名な翻訳ミスについて聞いたことがあるでしょう。彼らのスローガン「指をなめるのは良い」は次のように翻訳されました。 中国語で「指を食べる」;陽気で場違いに聞こえます。上記の例は、 逐語訳 あなたのブランドにできること。
多くの企業は、サービスの言語を他の言語に翻訳するだけで、より多くの視聴者ベースを引き付けるのに十分だと考えています.ビジネスの性質によっては、うまくいく場合もあります。教育ウェブサイトやビデオブログなどのコンテンツはローカリゼーションを必要としませんが、食品や靴のビジネスでは販売のために言語翻訳以上のものが必要になる場合があります。
まず、各用語の意味を定義することから始めましょう。
翻訳はトランスクリエーションやローカリゼーションとどう違うのですか?
- 翻訳 元のコンテンツの意味と意図を維持しながら、ある言語から別の言語にテキストを変換する必要があります。翻訳者は、全体的な意味が損なわれないようにしながら、単語やフレーズを正確に翻訳することに重点を置いています。
- トランスクリエーション 元のメッセージと意図をそのまま維持しながら、新しい言語でコンテンツを再作成する必要があります。このプロセスには、より高度な創造的適応が含まれ、対象視聴者により適したスタイル、トーン、さらにはコンテンツの形式を変更することも含まれる場合があります。オリジナルがソース言語で行ったのと同じ反応をターゲット言語で呼び起こす、感情的に共鳴する作品を作成することに重点が置かれています。
- ローカライゼーション 特定のターゲット オーディエンスの文化的および言語的規範を満たすようにコンテンツを適応させる必要があります。これには、言語、コンテンツ、デザイン、さらには画像を変更して、コンテンツが現地市場に適していることを確認することが含まれます.ターゲット ユーザー向けにローカルで作成されたかのようなコンテンツを作成することに重点が置かれています。
ローカライズ時に考慮される基本要素
1.測定
その方法について説明しました 情報は翻訳で失われる可能性があります 測定単位が適切に変換および変換されていない場合。米国、リベリア、ミャンマーを除く。他のすべての国では、グラム、キログラム、リットル、ミリリットル、センチメートル、メートル、キロメートルなどのメートル法を測定単位として使用しています。
米国は慣習的なシステムを使用しています。インチ、フィート、ヤード、マイル、オンス、ポンド、クォート、ガロンなどの単位を持つインペリアル システムに非常によく似ています。
ローカリゼーションの目的で、対象国の測定システムを簡単に確認できます。
2.通貨
私たちは皆、市場通貨の価値が刻々と変化し続けることを知っています。ドキュメントの翻訳時点での 1 つの商品の価格は、10 年後には同じではありません。繰り返しになりますが、米国または英国では安価ですが、他の地方州では輸入手数料のために非常に高価な製品があります.通貨を解釈する簡単な方法は、商品の価格を現地通貨での価格に対してドルで表示することです。例: $100(£82.03)
3. 日付形式
英国では、日付は次の形式で記述されます。日/月/年ですが、米国では月/日/年です。イラン、韓国、中国などの国ではこの形式が好まれます。年/月/日。コンテンツをローカライズするときは、ターゲット ユーザーの地域に応じて、この点を考慮してください。
4. 異なる文化への適合性。
コンテンツをローカライズする際に、どの種類のグラフィック参照がターゲット ユーザーにとって不快で、どのグラフィック参照が関連性があるかを知ることができる必要があります。たとえば、イスラム教が支配する地域で事業を拡大することを目的とした食品商品は、タブーであるため、潜在的な顧客を招待するために豚肉の画像を使用することはできません.
翻訳とローカリゼーションのためのツール
翻訳とローカリゼーションのプロセスは単調で、コンテンツを完成させるために必要な調査と校正の量は膨大です。しかし、テクノロジーのおかげで、これらを手動で行う必要はなく、ワークロードを実行するためにプロジェクト管理チーム全体を編成する必要さえありません。
そこで、時間とお金を節約しながら同じ機能を実行するために使用できるソフトウェアのリストを次に示します。
翻訳ソフト
- オーリス AI: Auris AI は、 文字起こしと字幕を自動的に生成します あなたのオーディオとビデオファイルから。これらのテキストは、 16 以上の言語に無料で翻訳を使用すると、非ネイティブ スピーカー向けの文字起こしを作成したり、より多くの視聴者向けに字幕付きのビデオを作成したりできます。
- グーグル翻訳: もちろん、Google 翻訳を聞いたり、使用したりして、外国語を英語に、またはその逆に変換したことはあります。翻訳は一語一語である場合があり、 プロの翻訳者。
ローカリゼーション ツール
- コンピュータ支援翻訳 (CAT)。 お使いのコンピュータは、翻訳メモリに翻訳された単語/フレーズを記憶して保存できます。同様の翻訳プロジェクトに取り組んでいる場合、コンピューターは既に保存されている情報に基づいて単語を提案し続けます。これは、入力された単語に似ている可能性があります。これにより、作業が容易になります。特に大量の作業に取り組んでいる場合。
- 翻訳管理システム。 確立された翻訳会社の場合、ワークフローを追跡するのは面倒な場合があります。ファイルが翻訳、編集、校正、またはローカリゼーションのどの段階にあるかを見積もろうとしています。翻訳管理システムは、上記のすべての機能を実行し、プロジェクト管理チームの作業を容易にします。
- 用語ベース。 用語ベースは、特定の単語を特定の言語に翻訳するために作成および使用される用語集です。単語は、同様の翻訳プロジェクトで参照できるように、言語の専門家によって手動で用語集に追加されます。
- オーリスAI。 翻訳を自動的に生成する AI ツールとは別に、Auris AI は次の機能も提供します。 100 以上の言語に対応した高品質のローカリゼーション ソリューション、AI と人間の言語の専門家を利用して、ローカリゼーションのニーズに対して 99% の精度を提供します。
広告を翻訳およびローカライズしたブランドの例
コカコーラ
コカ・コーラの最も誇大宣伝された広告の 1 つは、消費者市場を覆した「Share a Coke with」キャンペーンでした。広告の背後にあるコンセプトは、対象地域のすべてではないにしてもさまざまな消費者の名前をラベルに印刷することでした。
米国では、ブランドはジョン、アリス、ジェーン、メアリー、アンジェラなどの一般的な英語の名前を使用していました。これらの国では、10 人中 8 人がこれらの名前で識別されていることを確認できます。
Coca-Cola はさらに一歩進んで、アイルランドでの広告をパーソナライズしました。 Aoife、Cathal、Gráinne、Áine などのアイルランドの名前を選択します。中国では、名前を「クラスメート」や「バディ」などの用語に置き換えました。これは、先住民がファーストネームで呼び合うのは不適切だと考えているためです。
の ローカリゼーション戦略 この場合、コカ・コーラによって適用され、そのマーケティング目標を達成することができました。広告は、消費者が感謝の気持ちで「コーラのボトルを共有」し続けることを奨励し、それがブランドの売り上げを伸ばしました.
KFCのローカリゼーション戦略
フランチャイジーが地元の文化に合わせてビジネスを運営できるようにすることで、KFC はコンテンツのローカリゼーションにおける最高の戦略家の 1 つです。
基本的な KFC の食事は、フライド ポテトとチキンの間にあるものです。ただし、KFC は食に関連する文化のため、メニューをフランチャイジーに限定していません。たとえば、フィリピンでは、チキンのバンズで提供されるホットドッグなどのオプションがあります。フランスのティラミス、オーストラリアのナチョス、ケニアのウガリナゲットなども同様です。
ローカリゼーションと翻訳。どちらがいいですか?
ローカリゼーションは、翻訳の拡張形式です。字幕やナレーションだけではありません。代わりに、ローカライズされたコンテンツは、ターゲット ユーザーの文化、市場価格、トレンドを採用します。ローカライズ広告は、翻訳よりも説得力があり、リードを売上につなげることができます。