स्थानीयकरण बनाम अनुवाद

आप वर्तमान में देख रहे हैं Localisation vs Translation
अनुवाद और स्थानीयकरण के बीच अंतर

आपने शायद प्रसिद्ध केएफसी अनुवाद त्रुटि के बारे में सुना होगा जो 80 के दशक में हुई थी जब उन्होंने पहली बार चीन में अपनी फ्रेंचाइजी पेश की थी। उनके नारे का अनुवाद "उंगली चाटना अच्छा है" के रूप में किया गया था चीनी में "अपनी उँगलियाँ खाओ"।; प्रफुल्लित करने वाला और जगह से बाहर लग रहा है। उपरोक्त उदाहरण क्या है? शब्द-दर-शब्द अनुवाद अपने ब्रांड के लिए कर सकते हैं। 

कई व्यवसाय अभी भी सोचते हैं कि उनकी सेवाओं की भाषा का अन्य भाषाओं में अनुवाद करना बड़े दर्शकों के आधार को आकर्षित करने के लिए पर्याप्त है। खैर, कुछ मामलों में, यह आपके व्यवसाय की प्रकृति के आधार पर काम करेगा। शैक्षिक वेबसाइटों या व्लॉग जैसी सामग्री को स्थानीयकरण की आवश्यकता नहीं होती है, जबकि भोजन या जूता व्यवसाय को बेचने के लिए केवल भाषा अनुवाद से अधिक की आवश्यकता हो सकती है।

आइए परिभाषित करके शुरू करें कि प्रत्येक शब्द का क्या अर्थ है।

ट्रांसक्रिएशन और स्थानीयकरण से अनुवाद कैसे अलग है?

  • अनुवाद मूल सामग्री के अर्थ और मंशा को संरक्षित करते हुए पाठ को एक भाषा से दूसरी भाषा में परिवर्तित करना शामिल है। अनुवादक यह सुनिश्चित करते हुए शब्दों और वाक्यांशों का सटीक अनुवाद करने पर ध्यान केंद्रित करता है कि समग्र अर्थ बरकरार रहे।
  • ट्रांसक्रिएशन मूल संदेश और मंशा को बरकरार रखते हुए सामग्री को नई भाषा में फिर से बनाना शामिल है। इस प्रक्रिया में रचनात्मक अनुकूलन की एक बड़ी डिग्री शामिल है और लक्षित दर्शकों के लिए बेहतर ढंग से उपयुक्त होने के लिए शैली, टोन और यहां तक कि सामग्री के प्रारूप को बदलना शामिल हो सकता है। ध्यान एक भावनात्मक रूप से गुंजायमान टुकड़ा बनाने पर है जो लक्ष्य भाषा में उसी प्रतिक्रिया को उद्घाटित करता है जैसा मूल ने स्रोत भाषा में किया था।
  • Localization- एक विशेष लक्षित दर्शकों के सांस्कृतिक और भाषाई मानदंडों को पूरा करने के लिए सामग्री को अपनाना शामिल है। इसमें यह सुनिश्चित करने के लिए कि सामग्री स्थानीय बाजार के लिए उपयुक्त है, भाषा, सामग्री, डिज़ाइन और यहां तक कि छवियों में परिवर्तन करना शामिल है। सामग्री को ऐसा महसूस कराने पर ध्यान केंद्रित किया जाता है जैसे कि इसे लक्षित दर्शकों के लिए स्थानीय रूप से बनाया गया हो।

स्थानीयकरण के दौरान बुनियादी तत्वों को ध्यान में रखा गया

1. माप

हमने कैसे कवर किया है जानकारी अनुवाद में खो सकती है अगर माप की इकाइयों का अनुवाद नहीं किया जाता है और ठीक से परिवर्तित नहीं किया जाता है। संयुक्त राज्य अमेरिका, लाइबेरिया और म्यांमार को छोड़कर; अन्य सभी देश माप की इकाइयों के रूप में मीट्रिक प्रणाली जैसे ग्राम, किलोग्राम, लीटर, मिलीलीटर, सेंटीमीटर, मीटर और किलोमीटर का उपयोग करते हैं।

संयुक्त राज्य अमेरिका प्रथागत प्रणाली का उपयोग करता है; इंच, फुट, यार्ड, मील, औंस, पाउंड, क्वार्ट और गैलन जैसी इकाइयों के साथ शाही प्रणाली के समान।

एक त्वरित जांच स्थानीयकरण उद्देश्यों के लिए आपके लक्षित देश की माप प्रणाली पर आपका मार्गदर्शन करेगी। 

2. मुद्रा

हम सभी जानते हैं कि बाजार मुद्रा का मूल्य समय-समय पर बदलता रहता है। दस्तावेज़ के अनुवाद के समय एक वस्तु की कीमत आने वाले 10 वर्षों में समान नहीं होगी। फिर से, ऐसे उत्पाद हैं जो यूएस या यूके में सस्ते हैं लेकिन अन्य स्थानीय राज्यों में आयात शुल्क के कारण काफी महंगे हैं। मुद्रा की व्याख्या करने का एक आसान तरीका स्थानीय मुद्रा में इसकी कीमत के मुकाबले डॉलर में किसी वस्तु की कीमत दिखाना है। जैसे $100(£82.03)

3. दिनांक स्वरूप

यूके में, तारीखें प्रारूप में लिखी जाती हैं; दिन/महीना/वर्ष, जबकि अमेरिका में यह महीना/दिन/वर्ष है। अन्य देश जैसे ईरान, कोरिया और चीन प्रारूप को पसंद करते हैं; वर्ष/महीना/तारीख। अपनी सामग्री का स्थानीयकरण करते समय, लक्षित दर्शकों के इलाके के आधार पर इसे ध्यान में रखें।

4. विभिन्न संस्कृतियों के लिए उपयुक्तता।

सामग्री का स्थानीयकरण करते समय, आपको यह जानने में सक्षम होना चाहिए कि किस प्रकार के ग्राफिक संदर्भ आपके लक्षित दर्शकों के लिए आपत्तिजनक होंगे, और कौन से संबंधित होंगे। उदाहरण के लिए, इस्लाम-प्रभुत्व वाले क्षेत्र में अपने व्यवसाय का विस्तार करने के उद्देश्य से खाद्य सामग्री संभावित ग्राहकों को आमंत्रित करने के लिए पोर्क छवियों का उपयोग नहीं कर सकती क्योंकि यह वर्जित है।

अनुवाद और स्थानीयकरण के लिए उपकरण

अनुवाद और स्थानीयकरण की प्रक्रिया थकाऊ लगती है और आपकी सामग्री को उत्कृष्ट बनाने के लिए आवश्यक शोध और प्रूफरीडिंग की मात्रा बहुत अधिक है। लेकिन प्रौद्योगिकी के लिए धन्यवाद, हमें इन्हें मैन्युअल रूप से करने की ज़रूरत नहीं है या वर्कलोड करने के लिए पूरी परियोजना प्रबंधन टीम को इकट्ठा करने की ज़रूरत नहीं है।

तो यहाँ उन सॉफ्टवेयर्स की एक सूची दी गई है जिनका उपयोग समय और धन की बचत करते हुए समान कार्यों को करने के लिए किया जा सकता है।

अनुवाद सॉफ्टवेयर

स्थानीयकरण उपकरण

  • कंप्यूटर-असिस्टेड ट्रांसलेशन (CAT)। आपका कंप्यूटर उन शब्दों/वाक्यांशों को याद रख सकता है और स्टोर कर सकता है जिनका अनुवाद उसकी अनुवाद स्मृति में किया गया है। समान अनुवाद परियोजना पर काम करते समय, कंप्यूटर पहले से संग्रहीत जानकारी के आधार पर शब्दों का सुझाव देता रहेगा; यह कुंजीबद्ध शब्दों के समान हो सकता है। इससे आपका काम आसान हो जाता है; खासकर जब काम की एक बड़ी मात्रा पर काम कर रहा हो।
  • अनुवाद प्रबंधन प्रणाली। एक स्थापित अनुवाद कंपनी के लिए, कार्यप्रवाह को ट्रैक करना थकाऊ हो सकता है। आप अनुमान लगाने की कोशिश कर रहे हैं कि कोई फ़ाइल अनुवाद, संपादन, प्रूफरीडिंग या स्थानीयकरण चरण में कितनी दूर है। एक अनुवाद प्रबंधन प्रणाली उपर्युक्त सभी कार्य कर सकती है और परियोजना प्रबंधन टीम के लिए काम को आसान बना सकती है। 
  • टर्म बेस। टर्मबेस एक शब्दावलियों का निर्माण और उपयोग किसी विशिष्ट भाषा के लिए विशिष्ट शब्दों के अनुवाद में किया जाता है। समान अनुवाद परियोजनाओं में संदर्भ के लिए भाषाई विशेषज्ञों द्वारा शब्दों को मैन्युअल रूप से शब्दावली में जोड़ा जाता है।
  • औरिस एआई। अपने एआई टूल के अलावा जो स्वचालित रूप से अनुवाद उत्पन्न करता है, ऑरिस एआई भी प्रदान करता है 100 से अधिक भाषाओं के लिए उच्च गुणवत्ता वाले स्थानीयकरण समाधान, आपकी स्थानीयकरण आवश्यकताओं पर 99% सटीकता दर प्रदान करने के लिए AI और मानव भाषा पेशेवरों का उपयोग करना।

उन ब्रांडों के उदाहरण जिन्होंने अपने विज्ञापनों का अनुवाद और स्थानीयकरण किया है

कोका कोला

कोका-कोला के सबसे प्रचारित विज्ञापनों में से एक "शेयर ए कोक विथ" अभियान था जिसने उपभोक्ता बाजार को उलट दिया। विज्ञापन के पीछे की अवधारणा विभिन्न उपभोक्ताओं के नाम के साथ लेबल प्रिंट करना था, यदि सभी उपभोक्ताओं को उनके लक्षित स्थानों में नहीं।

अमेरिका में, ब्रांड ने जॉन, एलिस, जेन, मैरी, एंजेला आदि जैसे सामान्य अंग्रेजी नामों का इस्तेमाल किया। हम सभी यह पता लगा सकते हैं कि इन देशों में 10 में से 8 लोगों को इन नामों से पहचाना जाता है।

कोका-कोला आयरलैंड में विज्ञापन को वैयक्तिकृत करने के लिए एक कदम और आगे बढ़ गया; Aoife, Cathal, Gráinne, और Aine जैसे आयरिश नामों का चयन करना। चीन में, उन्होंने नामों को "सहपाठी" और "दोस्त" जैसे शब्दों से बदल दिया, क्योंकि मूल निवासी एक दूसरे को उनके पहले नामों से संबोधित करना अनुचित मानते हैं।

The स्थानीयकरण रणनीति इस मामले में कोका-कोला द्वारा लागू किए गए अपने विपणन उद्देश्यों को प्राप्त करने में सफल रहे। विज्ञापन ने उपभोक्ताओं को सराहना की भावना में "कोक की एक बोतल साझा करना" जारी रखने के लिए प्रोत्साहित किया, जिससे बदले में ब्रांड की अधिक बिक्री हुई।

कोका कोला का शेयर ए कोक अभियान

केएफसी की स्थानीयकरण रणनीति

फ़्रैंचाइजी को स्थानीय संस्कृति के साथ अपने व्यवसाय को संचालित करने की अनुमति देकर, केएफसी सामग्री स्थानीयकरण में सर्वश्रेष्ठ रणनीतिकारों में से एक है।

एक बुनियादी केएफसी भोजन फ्राइज़ और चिकन के बीच कुछ भी हो सकता है। हालांकि, भोजन से जुड़ी संस्कृति के कारण केएफसी ने अपने मेनू को फ्रेंचाइजी तक सीमित नहीं रखा है। उदाहरण के लिए, फिलीपींस में चिकन के बन में हॉट डॉग परोसे जाने जैसे विकल्प होंगे। यही बात फ्रांस में तिरामिसू, ऑस्ट्रेलिया में नाचोस, केन्या में उगली नगेट्स आदि पर भी लागू होती है।

स्थानीयकरण बनाम अनुवाद; इनमें से कोनसा बेहतर है?

स्थानीयकरण अनुवाद का एक विस्तारित रूप है। यह उपशीर्षक या वॉयसओवर पर नहीं रुकता है। इसके बजाय, स्थानीय सामग्री लक्षित दर्शकों की संस्कृति, बाजार मूल्य और रुझान को अपनाती है। अनुवाद की तुलना में, एक स्थानीय विज्ञापन बिक्री में लीड को बदलने की क्षमता के साथ अधिक प्रेरक होता है।