لوکلائزیشن بمقابلہ ترجمہ

آپ فی الحال دیکھ رہے ہیں۔ Localisation vs Translation
ترجمہ اور لوکلائزیشن کے درمیان فرق

آپ نے شاید KFC کی مشہور ترجمے کی غلطی کے بارے میں سنا ہوگا جو 80 کی دہائی میں ہوئی تھی جب انہوں نے پہلی بار چین میں اپنی فرنچائز متعارف کرائی تھی۔ ان کے نعرے کا ترجمہ "انگلی چاٹنے والی اچھی" کے طور پر کیا گیا تھا۔ چینی میں "اپنی انگلیاں اتار کر کھاؤ"; مزاحیہ اور جگہ سے باہر لگ رہا ہے. مندرجہ بالا مثال کیا ہے a لفظ بہ لفظ ترجمہ اپنے برانڈ کے ساتھ کر سکتے ہیں۔ 

بہت سے کاروبار اب بھی سوچتے ہیں کہ ان کی خدمات کی زبان کو دوسری زبانوں میں ترجمہ کرنا سامعین کی بڑی تعداد کو راغب کرنے کے لیے کافی ہے۔ ٹھیک ہے، کچھ معاملات میں، یہ آپ کے کاروبار کی نوعیت کے لحاظ سے کام کرے گا۔ تعلیمی ویب سائٹس یا vlogs جیسے مواد کو لوکلائزیشن کی ضرورت نہیں ہے جبکہ کھانے یا جوتوں کے کاروبار کو فروخت کرنے کے لیے صرف زبان کے ترجمے سے زیادہ کی ضرورت ہو سکتی ہے۔

آئیے اس کی وضاحت کرتے ہوئے شروع کریں کہ ہر اصطلاح کا کیا مطلب ہے۔

ترجمہ ٹرانسکریشن اور لوکلائزیشن سے کیسے مختلف ہے؟

  • ترجمہ اصل مواد کے معنی اور ارادے کو محفوظ رکھتے ہوئے متن کو ایک زبان سے دوسری زبان میں تبدیل کرنا شامل ہے۔ مترجم الفاظ اور فقروں کا درست ترجمہ کرنے پر توجہ مرکوز کرتا ہے جبکہ اس بات کو یقینی بناتا ہے کہ مجموعی معنی برقرار رہے۔
  • ٹرانسکریشن اصل پیغام اور ارادے کو برقرار رکھتے ہوئے ایک نئی زبان میں مواد کو دوبارہ بنانا شامل ہے۔ اس عمل میں تخلیقی موافقت کی ایک بڑی حد شامل ہوتی ہے اور اس میں سٹائل، ٹون، اور یہاں تک کہ مواد کے فارمیٹ کو ہدف کے سامعین کے لیے بہتر طور پر تبدیل کرنا شامل ہو سکتا ہے۔ توجہ ایک جذباتی طور پر گونجنے والا ٹکڑا بنانے پر ہے جو ہدف کی زبان میں وہی ردعمل پیدا کرتا ہے جیسا کہ اصل نے ماخذ کی زبان میں کیا تھا۔
  • لوکلائزیشن کسی خاص ہدف والے سامعین کے ثقافتی اور لسانی اصولوں کو پورا کرنے کے لیے مواد کو ڈھالنا شامل ہے۔ اس میں زبان، مواد، ڈیزائن، اور یہاں تک کہ تصاویر میں تبدیلیاں کرنا بھی شامل ہے تاکہ یہ یقینی بنایا جا سکے کہ مواد مقامی مارکیٹ کے لیے موزوں ہے۔ توجہ اس بات پر ہے کہ مواد کو ایسا محسوس کرایا جائے جیسے اسے مقامی طور پر ہدف کے سامعین کے لیے بنایا گیا ہو۔

لوکلائزیشن کے دوران بنیادی عناصر کو مدنظر رکھا جاتا ہے۔

1. پیمائش

ہم نے احاطہ کیا ہے کہ کس طرح ترجمے میں معلومات ضائع ہو سکتی ہیں۔ اگر پیمائش کی اکائیوں کو صحیح طریقے سے ترجمہ اور تبدیل نہیں کیا گیا ہے۔ سوائے امریکہ، لائبیریا اور میانمار کے؛ دیگر تمام ممالک میٹرک سسٹم جیسے گرام، کلوگرام، لیٹر، ملی لیٹر، سینٹی میٹر، میٹر اور کلومیٹر کو اپنی پیمائش کی اکائیوں کے طور پر استعمال کرتے ہیں۔

امریکہ روایتی نظام استعمال کرتا ہے۔ انچ، فٹ، یارڈ، میل، اونس، پاؤنڈ، کوارٹ، اور گیلن جیسی اکائیوں کے ساتھ شاہی نظام سے کافی مشابہت رکھتا ہے۔

لوکلائزیشن کے مقاصد کے لیے ایک فوری جانچ آپ کے ہدف والے ملک کے پیمائش کے نظام پر آپ کی رہنمائی کرے گی۔ 

2. کرنسی

ہم سب جانتے ہیں کہ مارکیٹ کرنسی کی قدر وقتاً فوقتاً بدلتی رہتی ہے۔ دستاویز کے ترجمہ کے وقت ایک شے کی قیمت آنے والے 10 سالوں میں ایک جیسی نہیں ہوگی۔ ایک بار پھر، ایسی مصنوعات ہیں جو امریکہ یا برطانیہ میں سستی ہیں لیکن دوسری مقامی ریاستوں میں درآمدی فیس کی وجہ سے کافی مہنگی ہیں۔ کرنسی کی تشریح کرنے کا ایک آسان طریقہ یہ ہے کہ کسی شے کی قیمت مقامی کرنسی میں اس کی قیمت کے مقابلے ڈالر میں دکھائی جائے۔ مثال کے طور پر $100(£82.03)

3. تاریخ کی شکل

UK میں، تاریخیں فارمیٹ میں لکھی جاتی ہیں؛ دن/مہینہ/سال کا، جبکہ امریکہ میں یہ مہینہ/دن/سال ہے۔ دوسرے ممالک جیسے ایران، کوریا، اور چین فارمیٹ کو ترجیح دیتے ہیں۔ سال/مہینہ/تاریخ۔ اپنے مواد کو لوکلائز کرتے وقت، ہدف کے سامعین کے محل وقوع کے لحاظ سے اس کو مدنظر رکھیں۔

4. مختلف ثقافتوں کے لیے موزوں۔

مواد کو مقامی بناتے وقت، آپ کو یہ جاننے کے قابل ہونا چاہیے کہ کس قسم کے گرافک حوالہ جات آپ کے ہدف کے سامعین کے لیے ناگوار ہوں گے، اور کون سے متعلقہ ہوں گے۔ مثال کے طور پر، اسلام کی اکثریت والے علاقے میں اپنے کاروبار کو بڑھانے کے لیے کھانے کی اشیاء ممکنہ گاہکوں کو مدعو کرنے کے لیے سور کے گوشت کی تصاویر استعمال نہیں کر سکتیں کیونکہ یہ ممنوع ہے۔

ترجمہ اور لوکلائزیشن کے اوزار

ترجمہ اور لوکلائزیشن کا عمل تھکا دینے والا لگتا ہے اور آپ کے مواد کو بہتر بنانے کے لیے درکار تحقیق اور پروف ریڈنگ کی مقدار بہت زیادہ ہے۔ لیکن ٹکنالوجی کی بدولت، ہمیں یہ کام دستی طور پر کرنے کی ضرورت نہیں ہے یا کام کا بوجھ پورا کرنے کے لیے پوری پراجیکٹ مینجمنٹ ٹیم کو بھی جمع کرنے کی ضرورت نہیں ہے۔

تو یہاں ایسے سافٹ ویئرز کی ایک فہرست ہے جو وقت اور پیسے کی بچت کے ساتھ ایک جیسے کام انجام دینے کے لیے استعمال کیے جا سکتے ہیں۔

ترجمہ سافٹ ویئر

لوکلائزیشن ٹولز

  • کمپیوٹر کی مدد سے ترجمہ (CAT)۔ آپ کا کمپیوٹر ان الفاظ/جملوں کو یاد اور ذخیرہ کر سکتا ہے جن کا ترجمہ اس کی ٹرانسلیشن میموری میں کیا گیا ہے۔ اسی طرح کے ترجمے کے منصوبے پر کام کرتے وقت، کمپیوٹر پہلے سے ذخیرہ شدہ معلومات کی بنیاد پر الفاظ تجویز کرتا رہے گا۔ یہ کلیدی الفاظ سے ملتا جلتا ہو سکتا ہے۔ اس سے آپ کا کام آسان ہو جاتا ہے۔ خاص طور پر جب کام کی ایک بڑی مقدار پر کام کرنا۔
  • ترجمہ مینجمنٹ سسٹم۔ ایک قائم شدہ ترجمہ کمپنی کے لیے، ورک فلو کو ٹریک کرنا مشکل ہو سکتا ہے۔ آپ یہ اندازہ لگانے کی کوشش کر رہے ہیں کہ فائل ترجمے، ترمیم، پروف ریڈنگ یا لوکلائزیشن کے مرحلے میں کتنی دور ہے۔ ٹرانسلیشن مینجمنٹ سسٹم اوپر بیان کردہ تمام افعال انجام دے سکتا ہے اور پروجیکٹ مینجمنٹ ٹیم کے لیے کام کو آسان بنا سکتا ہے۔ 
  • ٹرم بیس۔ ٹرم بیس ایک لغت ہے جسے کسی مخصوص زبان میں مخصوص الفاظ کے ترجمہ میں بنایا اور استعمال کیا جاتا ہے۔ اسی طرح کے ترجمے کے منصوبوں میں حوالہ کے لیے لسانی ماہرین کی طرف سے الفاظ کو دستی طور پر لغت میں شامل کیا جاتا ہے۔
  • اوریس اے آئی۔ اس کے AI ٹول کے علاوہ جو خود بخود ترجمہ تیار کرتا ہے، Auris AI بھی پیش کرتا ہے۔ 100 سے زیادہ زبانوں کے لیے اعلیٰ معیار کے لوکلائزیشن حلآپ کی لوکلائزیشن کی ضروریات پر 99% درستگی کی شرح فراہم کرنے کے لیے AI اور انسانی زبان کے پیشہ ور افراد کا استعمال۔

ان برانڈز کی مثالیں جنہوں نے اپنے اشتہارات کا ترجمہ اور مقامی کیا ہے۔

کوکا کولا

کوکا کولا کے سب سے زیادہ مشہور اشتہارات میں سے ایک "شیئر اے کوک کے ساتھ" مہم تھی جس نے صارفین کی مارکیٹ کو الٹ دیا۔ اشتہار کے پیچھے تصور یہ تھا کہ تمام صارفین کو ان کے ہدف والے مقامات پر مختلف ناموں کے ساتھ لیبل پرنٹ کیا جائے۔

امریکہ میں، برانڈ عام انگریزی ناموں کا استعمال کرتا ہے جیسے کہ جان، ایلس، جین، میری، انجیلا، وغیرہ۔ ہم سب اس بات کا پتہ لگا سکتے ہیں کہ ان ممالک میں 10 میں سے 8 لوگوں کی شناخت ان ناموں سے ہوتی ہے۔

کوکا کولا نے آئرلینڈ میں اشتہار کو ذاتی بنانے کے لیے ایک قدم آگے بڑھایا۔ آئرلینڈ کے ناموں کا انتخاب کرنا جیسے Aoife، Cathal، Gráinne اور Áine۔ چین میں، انہوں نے ناموں کو "کلاس میٹ" اور "بڈی" جیسی اصطلاحات سے بدل دیا، کیونکہ مقامی لوگ ایک دوسرے کو اپنے پہلے ناموں سے مخاطب کرنا نامناسب سمجھتے ہیں۔

دی لوکلائزیشن کی حکمت عملی اس معاملے میں کوکا کولا کی طرف سے لاگو کیا گیا اپنے مارکیٹنگ کے مقاصد کو حاصل کرنے میں کامیاب رہا۔ اشتہار نے صارفین کی حوصلہ افزائی کی کہ وہ "کوک کی بوتل بانٹنا" کو سراہا جانے کے جذبے سے جاری رکھیں جس کے نتیجے میں برانڈ کی مزید فروخت ہوئی۔

کوکا کولا کی شیئر ایک کوک مہم

KFC کی لوکلائزیشن کی حکمت عملی

فرنچائزز کو اپنے کاروبار کو مقامی ثقافت کے ساتھ ہم آہنگ کرنے کی اجازت دے کر، KFC مواد کی لوکلائزیشن میں بہترین حکمت عملیوں میں سے ایک ہے۔

ایک بنیادی KFC کھانا فرائز اور چکن کے درمیان کچھ بھی ہوگا۔ تاہم، KFC نے کھانے سے منسلک ثقافت کی وجہ سے اپنے مینو کو فرنچائزز تک محدود نہیں رکھا ہے۔ مثال کے طور پر، فلپائن میں، چکن کے بن میں پیش کیے جانے والے ہاٹ ڈاگ جیسے اختیارات ہوں گے۔ یہی بات فرانس میں تیرامیسو، آسٹریلیا میں ناچوس، کینیا میں یوگلی نوگیٹس وغیرہ پر بھی لاگو ہوتی ہے۔

لوکلائزیشن بمقابلہ ترجمہ؛ کونسا بہتر ہے؟

لوکلائزیشن ترجمہ کی ایک توسیعی شکل ہے۔ یہ سب ٹائٹلنگ یا وائس اوور پر نہیں رکتا۔ اس کے بجائے، مقامی مواد ثقافت، بازار کی قیمت، اور ہدف کے سامعین کے رجحانات کو اپناتا ہے۔ ترجمے کے مقابلے میں، ایک مقامی اشتہار میں لیڈز کو سیلز میں تبدیل کرنے کی صلاحیت کے ساتھ زیادہ قائل کیا جاتا ہے۔