Bản địa hóa vs Dịch thuật

  • Tác giả bài viết:
  • Thể loại bài đăng:Dịch
Bạn hiện đang xem Localisation vs Translation
Sự khác biệt giữa dịch thuật và bản địa hóa

Bạn có thể đã nghe nói về lỗi dịch thuật nổi tiếng của KFC xảy ra vào những năm 80 khi họ lần đầu tiên giới thiệu nhượng quyền thương mại của mình tại Trung Quốc. Khẩu hiệu của họ “liếm ngón tay tốt” được dịch là “ăn đứt ngón tay” trong tiếng Trung; nghe buồn cười và lạc lõng. Ví dụ trên là những gì một dịch từng từ có thể làm cho thương hiệu của bạn. 

Một số doanh nghiệp vẫn nghĩ rằng việc dịch ngôn ngữ dịch vụ của họ sang các ngôn ngữ khác là đủ để thu hút lượng khán giả lớn hơn. Vâng, trong một số trường hợp, nó sẽ hoạt động, tùy thuộc vào bản chất của doanh nghiệp của bạn. Nội dung như trang web giáo dục hoặc vlog không cần bản địa hóa trong khi doanh nghiệp kinh doanh thực phẩm hoặc giày dép có thể cần nhiều thứ hơn là chỉ dịch ngôn ngữ để bán.

Hãy bắt đầu bằng cách xác định ý nghĩa của từng thuật ngữ.

Dịch khác với Dịch sáng tạo và Bản địa hóa như thế nào?

  • Dịch liên quan đến việc chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác trong khi vẫn giữ nguyên ý nghĩa và mục đích của nội dung gốc. Người dịch tập trung vào việc dịch chính xác các từ và cụm từ trong khi đảm bảo rằng ý nghĩa tổng thể vẫn còn nguyên vẹn.
  • dịch sáng tạo liên quan đến việc tạo lại nội dung bằng một ngôn ngữ mới trong khi vẫn giữ nguyên vẹn thông điệp và ý định ban đầu. Quá trình này liên quan đến mức độ thích ứng sáng tạo cao hơn và có thể liên quan đến việc thay đổi phong cách, giọng điệu và thậm chí cả định dạng của nội dung để phù hợp hơn với đối tượng mục tiêu. Trọng tâm là tạo ra một tác phẩm gây được tiếng vang về mặt cảm xúc gợi lên phản ứng tương tự trong ngôn ngữ đích giống như tác phẩm gốc đã làm trong ngôn ngữ gốc.
  • bản địa hóa liên quan đến việc điều chỉnh nội dung để đáp ứng các chuẩn mực văn hóa và ngôn ngữ của một đối tượng mục tiêu cụ thể. Điều này bao gồm việc thay đổi ngôn ngữ, nội dung, thiết kế và thậm chí cả hình ảnh để đảm bảo rằng nội dung phù hợp với thị trường địa phương. Trọng tâm là làm cho nội dung có cảm giác như thể nó được tạo tại địa phương cho đối tượng mục tiêu.

Các yếu tố cơ bản được xem xét trong quá trình bản địa hóa

1. Phép đo

Chúng tôi đã đề cập đến cách thông tin có thể bị mất trong bản dịch nếu các đơn vị đo lường không được dịch và chuyển đổi đúng cách. Ngoại trừ Hoa Kỳ, Liberia và Myanmar; tất cả các quốc gia khác sử dụng hệ thống số liệu như gam, kilôgam, lít, mililit, centimet, mét và km, làm đơn vị đo lường của họ.

Hoa Kỳ sử dụng hệ thống thông thường; khá giống với hệ thống đế quốc với các đơn vị như inch, foot, yard, dặm, ounce, pound, quart và gallon.

Kiểm tra nhanh sẽ hướng dẫn bạn về hệ thống đo lường của quốc gia mục tiêu cho mục đích bản địa hóa. 

2. Tiền tệ

Chúng ta đều biết rằng giá trị tiền tệ thị trường liên tục thay đổi theo thời gian. Giá của một mặt hàng tại thời điểm dịch tài liệu sẽ không giống nhau trong 10 năm tới. Một lần nữa, có những sản phẩm rẻ hơn ở Hoa Kỳ hoặc Vương quốc Anh nhưng khá đắt do phí nhập khẩu ở các tiểu bang địa phương khác. Một cách dễ dàng hơn để giải thích tiền tệ là hiển thị giá của một hàng hóa bằng đô la so với giá của nó bằng nội tệ. Ví dụ: $100(£82,03)

3. Định dạng ngày

Ở Anh, ngày tháng được viết theo định dạng; của Ngày/Tháng/Năm, trong khi ở Mỹ là Tháng/Ngày/Năm. Các quốc gia khác như Iran, Hàn Quốc và Trung Quốc thích định dạng này hơn; Năm/Tháng/Ngày. Khi bản địa hóa nội dung của bạn, hãy cân nhắc điều này tùy thuộc vào địa phương của đối tượng mục tiêu.

4. Sự phù hợp với các nền văn hóa khác nhau.

Trong khi bản địa hóa nội dung, bạn sẽ có thể biết loại tham chiếu đồ họa nào sẽ gây khó chịu cho đối tượng mục tiêu của bạn và loại nào sẽ liên quan. Ví dụ: mặt hàng thực phẩm nhằm mục đích mở rộng kinh doanh ở khu vực Hồi giáo chiếm ưu thế không thể sử dụng hình ảnh thịt lợn để mời gọi khách hàng tiềm năng vì đó là điều cấm kỵ.

Công cụ dịch thuật và bản địa hóa

Quá trình dịch thuật và bản địa hóa có vẻ tẻ nhạt và số lượng nghiên cứu và hiệu đính cần thiết để đạt được nội dung của bạn là vô cùng lớn. Nhưng nhờ công nghệ, chúng tôi không phải thực hiện những việc này một cách thủ công hoặc thậm chí tập hợp toàn bộ nhóm quản lý dự án để thực hiện khối lượng công việc.

Vì vậy, đây là danh sách các phần mềm có thể được sử dụng để thực hiện các chức năng tương tự đồng thời tiết kiệm thời gian và tiền bạc.

phần mềm dịch thuật

  • Trí tuệ nhân tạo Auris: Auris AI là một công cụ AI giúp tự động tạo bảng điểm và phụ đề từ các tập tin âm thanh và video của bạn. Những văn bản này sau đó có thể được dịch sang hơn 16 ngôn ngữ miễn phí, cho phép bạn tạo bản chép lời cho những người không phải là người bản ngữ hoặc tạo video có phụ đề cho nhiều đối tượng hơn.
  • Google dịch: Chắc hẳn bạn đã từng nghe, thậm chí đã từng sử dụng Google Translate để chuyển từ nước ngoài sang tiếng Anh hoặc ngược lại. Đôi khi bản dịch là từng chữ và có thể cần trau chuốt một chút với sự trợ giúp của dịch giả chuyên nghiệp.

Công cụ bản địa hóa

  • Bản dịch có sự hỗ trợ của máy tính (CAT). Máy tính của bạn có thể ghi nhớ và lưu trữ các từ/cụm từ đã được dịch trong bộ nhớ Dịch của nó. Khi thực hiện một dự án dịch thuật tương tự, máy tính sẽ tiếp tục gợi ý các từ dựa trên thông tin đã được lưu trữ; có thể tương tự như những từ đã nhập. Điều này làm cho công việc của bạn dễ dàng hơn; nhất là khi làm việc trên khối lượng công việc lớn hơn.
  • Hệ thống quản lý dịch. Đối với một công ty dịch thuật lâu đời, quy trình làm việc có thể rất tẻ nhạt để theo dõi. Bạn đang cố gắng ước tính khoảng cách của một tệp trong giai đoạn dịch, chỉnh sửa, hiệu đính hoặc bản địa hóa. Hệ thống quản lý dịch thuật có thể thực hiện tất cả các chức năng đã nêu ở trên và giúp nhóm quản lý dự án làm việc dễ dàng hơn. 
  • Cơ sở kỳ hạn. Cơ sở thuật ngữ là một bảng thuật ngữ được tạo và sử dụng trong việc dịch các từ cụ thể sang một ngôn ngữ nhất định. Các từ được các chuyên gia ngôn ngữ thêm thủ công vào bảng thuật ngữ để tham khảo trong các dự án dịch thuật tương tự.
  • Auri AI. Ngoài công cụ AI tự động tạo bản dịch, Auris AI còn cung cấp giải pháp bản địa hóa chất lượng cao cho hơn 100 ngôn ngữ, sử dụng AI và các chuyên gia ngôn ngữ con người để cung cấp tỷ lệ chính xác 99% cho nhu cầu bản địa hóa của bạn.

Ví dụ về các thương hiệu đã dịch và bản địa hóa quảng cáo của họ

Cô-ca Cô-la

Một trong những quảng cáo được thổi phồng nhất của Coca-cola là chiến dịch “Chia sẻ Coke với” đã làm đảo lộn thị trường tiêu dùng. Khái niệm đằng sau quảng cáo là in nhãn có tên của nhiều người tiêu dùng khác nhau nếu không muốn nói là tất cả ở các địa điểm mục tiêu của họ.

Tại Mỹ, thương hiệu sử dụng những tên tiếng Anh phổ biến như John, Alice, Jane, Mary, Angella, v.v. Chúng ta đều có thể chắc chắn rằng cứ 10 người ở các quốc gia này thì có 8 người được nhận dạng bằng những tên này.

Coca-Cola đã tiến thêm một bước để cá nhân hóa quảng cáo ở Ireland; chọn những cái tên Ireland như Aoife, Cathal, Gráinne và Áine. Ở Trung Quốc, họ thay thế tên bằng các thuật ngữ như “bạn cùng lớp” và “bạn thân”, vì người bản địa cho rằng việc gọi nhau bằng tên là không phù hợp.

Các chiến lược nội địa hóa được Coca-cola áp dụng trong trường hợp này để đạt được các mục tiêu tiếp thị của mình. Quảng cáo khuyến khích người tiêu dùng tiếp tục “chia sẻ một chai coca” với tinh thần cảm thấy được đánh giá cao, từ đó mang lại cho thương hiệu nhiều doanh thu hơn.

Chiến dịch Share a coke của Coca Cola

Chiến lược địa phương hóa của KFC

Bằng cách cho phép những người được nhượng quyền điều hành hoạt động kinh doanh của họ đồng bộ với văn hóa địa phương, KFC là một trong những nhà chiến lược tốt nhất trong việc bản địa hóa nội dung.

Một bữa ăn KFC cơ bản sẽ là bất cứ thứ gì giữa khoai tây chiên và thịt gà. Tuy nhiên, KFC đã không giới hạn thực đơn của mình cho những người được nhượng quyền vì văn hóa gắn liền với thực phẩm. Ví dụ, ở Philippines, sẽ có các lựa chọn như xúc xích được phục vụ trong một miếng thịt gà. Điều tương tự cũng áp dụng cho tiramisu ở Pháp, nachos ở Úc, cốm ugali ở Kenya, v.v.

Nội địa hóa vs Dịch thuật; cái nào tốt hơn?

Bản địa hóa là một hình thức dịch thuật mở rộng. Nó không chỉ dừng lại ở việc làm phụ đề hay thuyết minh. Thay vào đó, nội dung được bản địa hóa chấp nhận văn hóa, giá thị trường và xu hướng của đối tượng mục tiêu. So với bản dịch, quảng cáo được bản địa hóa mang tính thuyết phục cao hơn với khả năng chuyển đổi khách hàng tiềm năng thành doanh số bán hàng.