本地化与翻译

您当前正在查看 Localisation vs Translation
翻译和本地化的区别

您可能听说过 80 年代肯德基首次将其特许经营权引入中国时发生的著名翻译错误。他们的口号“舔手指好”被翻译为 “吃掉你的手指” 英语 翻译;听起来很搞笑而且不合时宜。上面的例子是什么 逐字翻译 可以为您的品牌做些什么。 

许多企业仍然认为将他们的服务语言翻译成其他语言足以吸引更大的受众群。好吧,在某些情况下,它会起作用,具体取决于您的业务性质。教育网站或视频博客等内容不需要本地化,而食品或鞋类企业可能需要的不仅仅是语言翻译来销售。

让我们从定义每个术语的含义开始。

翻译与创译和本地化有何不同?

  • 翻译 涉及将文本从一种语言转换为另一种语言,同时保留原始内容的含义和意图。译者专注于准确翻译单词和短语,同时确保整体含义保持完整。
  • 创译 涉及用新语言重新创建内容,同时保持原始消息和意图不变。此过程涉及更大程度的创造性改编,可能涉及更改内容的风格、基调甚至格式,以更好地适应目标受众。重点是创造一个情感共鸣的作品,在目标语言中引起与源语言中原作相同的反应。
  • 本土化 涉及调整内容以满足特定目标受众的文化和语言规范。这包括更改语言、内容、设计甚至图像,以确保内容适合当地市场。重点是让内容感觉就像是为目标受众在本地创建的。

本地化过程中考虑的基本要素

1.测量

我们已经介绍了如何 信息可能会在翻译中丢失 如果计量单位没有正确翻译和转换。美国、利比里亚和缅甸除外;所有其他国家/地区都使用公制系统,例如克、千克、升、毫升、厘米、米和公里,作为其计量单位。

美国使用习惯系统;与具有英寸、英尺、码、英里、盎司、磅、夸脱和加仑等单位的英制系统非常相似。

快速检查将指导您了解目标国家/地区的测量系统以进行本地化。 

2.货币

众所周知,市场货币价值会不时发生变化。翻译文件时一种商品的价格在未来 10 年内将不一样。同样,有些产品在美国或英国更便宜,但由于其他地方的进口费用而相当昂贵。一种更简单的解释货币的方法是以美元显示商品价格与其以当地货币表示的价格。例如 $100(82.03 英镑)

3.日期格式

在英国,日期以格式书写;日/月/年,而在美国是月/日/年。伊朗、韩国和中国等其他国家/地区更喜欢这种格式;年/月/日。在本地化您的内容时,请根据目标受众的位置考虑这一点。

4. 对不同文化的适应性。

在本地化内容时,您应该能够知道哪些类型的图形参考会冒犯您的目标受众,哪些是相关的。例如,打算在伊斯兰教主导地区扩大业务的食品商品不能使用猪肉图片来邀请潜在客户,因为这是禁忌。

翻译和本地化工具

翻译和本地化的过程似乎很乏味,而且要使您的内容成为一流的研究和校对工作量是巨大的。但多亏了技术,我们不必手动完成这些工作,甚至不必召集整个项目管理团队来完成工作量。

因此,这里列出了可用于执行相同功能同时节省时间和金钱的软件。

翻译软件

  • 耳人工智能: Auris AI 是一种人工智能工具, 自动生成成绩单和字幕 从您的音频和视频文件。然后可以将这些文本 免费翻译成超过 16 种语言,允许您为非母语人士创建文字记录,或为更广泛的观众创建带字幕的视频。
  • 谷歌翻译: 当然,您听说过甚至使用过谷歌翻译将外来词转换为英语,反之亦然。有时翻译是逐字逐句的,可能需要在以下人员的帮助下进行一些润色 专业翻译人员。

本地化工具

  • 计算机辅助翻译 (CAT)。 您的计算机可以记住并存储已翻译的单词/短语,并将其存储在其翻译记忆库中。在进行类似的翻译项目时,计算机会根据已存储的信息不断建议单词;这可能与键入的单词相似。这使您的工作更轻松;尤其是在处理大量工作时。
  • 翻译管理系统。 对于一家成熟的翻译公司来说,跟踪工作流程可能很繁琐。您正在尝试估计文件在翻译、编辑、校对或本地化阶段的进度。翻译管理系统可以执行上述所有功能,并使项目管理团队的工作更加轻松。 
  • 术语库。 术语库是创建并用于将特定单词翻译成给定语言的词汇表。这些词由语言专家手动添加到词汇表中,以供类似翻译项目参考。
  • 耳人工智能。 除了自动生成翻译的 AI 工具外,Auris AI 还提供 超过 100 种语言的高质量本地化解决方案,利用 AI 和人类语言专家为您的本地化需求提供 99% 的准确率。

翻译和本地化广告的品牌示例

可口可乐

可口可乐最受瞩目的广告之一是颠覆消费市场的“Share a Coke with”活动。广告背后的概念是在目标位置打印带有各种(如果不是所有)消费者姓名的标签。

在美国,该品牌使用常见的英文名字,如John、Alice、Jane、Mary、Angella等。我们都可以确定,在这些国家,每10个人中就有8个人被这些名字识别。

可口可乐更进了一步,将爱尔兰的广告个性化;选择爱尔兰名字,如 Aoife、Cathal、Gráinne 和 Áine。在中国,他们用“同学”和“伙伴”等词代替名字,因为当地人认为用名字称呼对方是不合适的。

本土化战略 可口可乐在本案中的应用成功地实现了其营销目标。该广告鼓励消费者本着被欣赏的精神继续“分享一瓶可乐”,从而为该品牌带来更多销量。

可口可乐的“分享可乐”活动

肯德基的本土化战略

通过允许特许经营商与当地文化同步经营业务,肯德基是内容本地化方面的最佳战略家之一。

肯德基的基本餐点介于薯条和鸡肉之间。然而,由于与食物相关的文化,肯德基并没有将其菜单限制在加盟商手中。例如,在菲律宾,会有热狗和鸡肉面包等选项。法国的提拉米苏、澳大利亚的玉米片、肯尼亚的乌加利鸡块等也是如此。

本地化与翻译;哪一个更好?

本地化是翻译的扩展形式。它不止于字幕或画外音。相反,本地化内容采用目标受众的文化、市场价格和趋势。与翻译相比,本地化广告更具说服力,能够将线索转化为销售。