Bản dịch ngôn ngữ không chính xác có thể truyền tải sai thông điệp, không phù hợp về mặt văn hóa và đôi khi là xúc phạm nghiêm trọng, khiến nội dung được nghiên cứu kỹ lưỡng của bạn trở thành trò cười hoặc sự phiền toái khi xem hoặc đọc.
Các bản dịch không chỉ là sự thay thế 1-1 của các từ được nói bằng các từ trong một ngôn ngữ khác. Rất nhiều sự sáng tạo và suy nghĩ đi vào đó, vì bạn muốn khán giả không phải người bản xứ hiểu nội dung của bạn như bạn dự định.
Bản dịch có cần thiết không?
Trong thế giới hiện đại, nơi hầu hết thông tin được chia sẻ trực tuyến, ngày càng có nhiều video tiếp cận khán giả bên ngoài quốc gia, nền văn hóa và ngôn ngữ của bạn.
Để vượt qua rào cản ngôn ngữ trong sáng tạo nội dung, dịch thuật là chính. Bất kỳ nội dung có thể được dịch; từ podcast, quảng cáo, video âm nhạc, hội nghị, phim ảnh, v.v.
Nếu bạn dựa vào các bản dịch tự động như phụ đề tự động của YouTube hoặc Google Dịch, rất có thể chúng không truyền đạt ý tưởng ban đầu trong video.
Để đạt được bản dịch không làm loãng ý nghĩa hoặc ý định ban đầu, đây là một số sai lầm mà bạn phải tránh. Hãy xem những điều sau đây.
12 lỗi dịch phổ biến
Dấu chấm câu kém
Người khiếm thính hoàn toàn phụ thuộc vào phụ đề để hiểu nội dung của video. Nếu dấu chấm câu sai được sử dụng giữa các câu, nó sẽ khiến họ có nhận thức khác về những gì đang được nói.
Hai câu sau đây mang ý nghĩa hoàn toàn khác nhau:
A: “Ngày mai bạn không thể đến được.”
B: “Ngày mai bạn không đến được à?”
Câu đầu tiên ngụ ý rằng người đó đang nói một cách dứt khoát; họ đang thông báo cho người nghe về quyết định của họ. Thứ hai là câu hỏi từ người A xác nhận quyết định của người B có phải là quyết định cuối cùng hay không.
Nếu các dấu chấm câu được sử dụng sai trong phụ đề, khán giả không phải người bản địa sẽ khó theo dõi. Có lúc khán giả nghĩ rằng bạn đang đặt câu hỏi và họ đang mong chờ câu trả lời.
Sử dụng các con số
Một trong những phần gây tranh cãi nhất của hệ thống đánh số trong phụ đề là việc sử dụng số thập phân. Một số như 10,5 có thể xuất hiện với khán giả như 10 và ½ trong khi con số tương tự có thể được hiểu là 10 x 5 nghĩa là 50.
Trong tiếng Pháp, từ “mille” có nghĩa là một nghìn và “un milliard” là một tỷ. Nhưng nếu bạn muốn xử lý ngôn ngữ tự nhiên, bạn sẽ nghĩ rằng người nói dự định nói một triệu trong cả hai trường hợp.
đơn vị đo lường
Điều quan trọng là bao gồm tất cả các đơn vị đo thông dụng áp dụng cho một đối tượng. Ở một số quốc gia như Mỹ, khoảng cách được đo bằng dặm trong khi các quốc gia khác sử dụng km. Theo cách tương tự, một số sử dụng pound thay vì gam trong phép đo. Đảm bảo sử dụng đúng các đơn vị đo lường của bạn, vì chúng có thể tạo ra nhiều khác biệt!
Văn hóa khán giả
Sự khác biệt về văn hóa đã và đang là rào cản lớn trong dịch thuật. Điều này là do người viết hoặc người tạo nội dung đang nói về những ý tưởng mà một người ở quốc gia khác không có kinh nghiệm đầu tiên.
Ví dụ: một vlog về máy giặt có thể không tìm được lượng người xem mạnh ở 70% của các quốc gia Châu Phi vì hầu hết đồ giặt được giặt bằng tay. Điều này có nghĩa là dù có hay không có bản dịch, chủ đề này có thể ít hoặc không được quan tâm.
Dịch Nhịp điệu và giai điệu
Trong nhiều trường hợp, các từ ở cuối dòng thơ có ý nghĩa gieo vần. Có một khả năng tối thiểu là các từ của một bài thơ sẽ được dịch sang một ngôn ngữ khác và vẫn mang lại cùng một kiểu nhịp điệu.
Không chú ý đến giọng điệu của văn bản cũng có thể khiến khán giả hiểu lầm. Ví dụ: việc sử dụng các từ có thẩm quyền như “phải” trong bản dịch có thể khiến khán giả cảm thấy như đó là một lời kêu gọi hành động ngay lập tức trong khi nội dung chỉ đơn giản là để hài hước.
Đây là lý do tại sao các dịch giả chuyên nghiệp được tìm kiếm rất nhiều. Họ phải xem xét ý nghĩa, bối cảnh và mục đích, đồng thời có thể dịch và truyền đạt nó bằng một ngôn ngữ khác sao cho người đọc có thể hiểu nó theo cách đã định.
Thành ngữ và ẩn dụ
Đôi khi nhà thơ có thể quyết định sử dụng những từ ẩn ý để chỉ một tình huống. Trong trường hợp này, việc dịch từng từ bài phát biểu của anh ấy sẽ mang lại một ý nghĩa hoàn toàn khác với bản gốc. Ví dụ: “a heart of stone” được sử dụng trong một câu để ám chỉ rằng người đó lạnh lùng hoặc không thân thiện. Dịch trực tiếp điều này sang một ngôn ngữ khác sẽ làm mất toàn bộ ý nghĩa đối với người đọc.
tiếng lóng
Tiếng lóng là một ngôn ngữ không chính thức chỉ phổ biến trong một nhóm người cụ thể. Nó không được biết đến rộng rãi và tiếp tục phát triển theo xu hướng. Ví dụ: từ dope có nghĩa là mát mẻ đối với Gen Z trong khi theo thuật ngữ tiếng Anh thực tế, nó có nghĩa là một loại thuốc được sử dụng bất hợp pháp.
Nếu bản dịch không chú ý đến tiếng lóng được sử dụng trong cuộc trò chuyện, đối tượng mục tiêu sẽ không còn liên quan đến nội dung như phiên bản gốc dự định.
Hài hước/Mỉa mai
Trong dịch thuật, bạn phải có khả năng xác định sự châm biếm hoặc hài hước trong một câu để đưa ra nghĩa tương đương trong ngôn ngữ khác. Chẳng hạn, câu nói “chúc phúc cho trái tim của bạn” là một từ châm biếm phổ biến được sử dụng ở Hoa Kỳ như một lời xúc phạm. Tuy nhiên, câu nói tương tự cũng có thể được sử dụng trong một câu nói để thể hiện sự đồng cảm thực sự.
Cấu trúc câu
Mỗi ngôn ngữ đều có những quy tắc cấu trúc riêng. Đôi khi sự nhấn mạnh là vào đối tượng; những lần khác, nó liên quan đến chủ đề và điều này có thể dễ dàng bị mất khi dịch từng từ.
Điều quan trọng là phải có một dịch giả thông thạo cả ngôn ngữ trong tài liệu gốc và ngôn ngữ mà nó được dịch sang.
biệt ngữ
Thuật ngữ đề cập đến thuật ngữ cụ thể được sử dụng trong một niche cụ thể. Ví dụ, trong lĩnh vực y tế, bạn sẽ nghe thấy các từ như CPR, ER, siêu âm, v.v. Một ví dụ khác là lĩnh vực kinh doanh với các từ như giao dịch ngoại hối, vốn đầu tư và thị trường tiền tệ. Một số từ này không có bản dịch phù hợp và có thể bị vô hiệu bởi người dịch không phải là chuyên gia trong lĩnh vực này.
Đặc thù giới tính trong dịch thuật
Có những ngôn ngữ quan tâm đến sự liên kết giới tính trong một tuyên bố trong khi những ngôn ngữ khác lại trung lập. Một nền tảng như google đã dần tuân theo điều này và đôi khi đưa ra một bản dịch cụ thể cho những từ như vậy.
Chẳng hạn, từ “o bir doktor” ban đầu được google dịch là “anh ấy là bác sĩ” nhưng hiện tại được dịch là “anh ấy/cô ấy là bác sĩ”. Nếu bạn sử dụng giả định đầu tiên rằng câu được dịch thành “anh ấy” thì ngữ cảnh có thể bị mất nếu người kể chuyện đang đề cập đến một nữ bác sĩ.
Ngữ pháp và Phát âm
Bạn đã bao giờ bắt gặp những từ được đánh vần giống nhau nhưng mang ý nghĩa khác nhau với ngữ điệu chưa? Một từ chẳng hạn như "cần cẩu" cũng đề cập đến một con chim và máy móc xây dựng. Ngữ điệu và ngữ cảnh của câu sẽ mang lại sự khác biệt cho bản dịch hiệu quả. Ví dụ: cần cẩu bay qua cần cẩu của chúng tôi tại công trường.
Trong cách phát âm, một từ như “would” được phát âm là gỗ. Nếu chú thích không chính xác, thì bản dịch sẽ chọn phần sau có nghĩa là một phần của cây.
Làm thế nào để tránh những lỗi dịch thuật
Bạn muốn tiếp cận nhiều đối tượng hơn với cùng một nội dung; không pha loãng, có liên quan và cụ thể đối với văn hóa của tất cả khán giả của bạn. Không có gì giống như một dịch giả toàn diện. Họ có thể nói được nhiều thứ tiếng nhưng thực tế là hầu hết các ngôn ngữ họ biết không phải là ngôn ngữ bản địa đảm bảo cho các lỗi dịch thuật.
Vì vậy, làm thế nào bạn có thể tránh những sai lầm dịch thuật?
Thuê Biên dịch viên chuyên nghiệp
Một nhóm dịch giả được trang bị sẽ bao gồm các chuyên gia trong các lĩnh vực khác nhau, ngôn ngữ học, những người có kinh nghiệm văn hóa chuyên sâu, vân vân.
Ví dụ: nếu đối tượng mục tiêu của bạn là Gen Z, hãy tuyển dụng một người trẻ tuổi được trang bị đầy đủ các sở thích về giải trí, thời trang và tiếng lóng thời thượng.
Nếu bạn chuyên về lĩnh vực y tế, người dịch phải là một chuyên gia quen thuộc với các thuật ngữ của ngành. Điều này sẽ tạo được sự tin tưởng giữa khán giả của bạn vì họ không xử lý nội dung chung chung không có lời kêu gọi hành động cụ thể.
Cũng có một số cặp ngôn ngữ khó dịch hơn các cặp ngôn ngữ khác. Đối với những ngôn ngữ này, bạn sẽ cần phải cẩn thận hơn khi thuê các dịch giả có kinh nghiệm để đảm bảo nội dung của bạn được trình bày chính xác.
Nghiên cứu rộng rãi và chuyên sâu
Nếu bạn định dịch nội dung cụ thể sang ngôn ngữ khác, hãy thực hiện nghiên cứu cơ bản về chủ đề này. Điều này sẽ giúp bạn biết đối tượng mục tiêu của mình đã tiêu thụ những gì và nội dung được dịch của bạn sẽ giúp cải thiện điều gì trong thị trường ngách.
Chỉ thông qua nghiên cứu, chúng tôi mới nhận ra rằng một số ngôn ngữ dành riêng cho giới tính trong khi những ngôn ngữ khác là trung lập.
Đừng quá phụ thuộc vào bản dịch máy
Lấy ví dụ về YouTube, nó có thể đưa ra một từ mà nó cảm thấy khớp với những từ được nói trong video, khiến video trở nên kém ấn tượng hơn với rất nhiều lỗi dịch thuật.
Bản dịch máy nhanh hơn, nhưng phiên dịch viên chuyên nghiệp cũng phải xem qua kịch bản của bạn để xác định tính chính xác của nó.
Đọc lại công việc của bạn
Điều này không cần phải nói. Đi qua kịch bản của bạn hơn 3 lần. Trên thực tế, hãy chuyển kịch bản cho 3 hoặc 4 chuyên gia khác nhau. Người hiệu đính đầu tiên có thể thông thạo lĩnh vực thích hợp, người tiếp theo là người nói ngôn ngữ và cuối cùng là dịch giả bản ngữ hiểu văn hóa.
Trang web dịch thuật đáng tin cậy
Chúng tôi đã nói về những lỗi dịch thuật và cách tránh chúng nhưng bạn cũng cần lưu ý rằng không có dịch giả nào có thể giúp bạn tránh những lỗi này. Một số chuyên gia hợp tác với các đối tác của họ để tạo thành một nhóm dịch thuật hiệu quả.
Vì vậy, làm thế nào để bạn có được quyền truy cập vào các dịch giả? Auris AI hợp tác với các chuyên gia để cung cấp cho bạn độ chính xác 100% cho nhu cầu dịch thuật của bạn. Bạn được phép chọn trong số rất nhiều ngôn ngữ được tùy chỉnh cho bạn. Auris AI hiện cũng đang cung cấp cho các doanh nghiệp bản dùng thử miễn phí cho dự án dịch thuật đầu tiên của họ. Liên hệ chúng tôi để biết thêm thông tin!