अनुवाद में सबसे बड़ी चुनौती यह नहीं जानना है कि एक जानकार अनुवादक कैसे प्राप्त किया जाए। कई सामग्री निर्माता यादृच्छिक बहुभाषी लोगों को चुनते हैं जो उनके व्यवसाय की प्रकृति और शब्दजाल को नहीं समझते हैं, जिसके परिणामस्वरूप अक्सर ऐसे अनुवाद होते हैं जो प्रभावी नहीं.
हम जानते हैं कि इंटरनेट ने व्यापार मालिकों को अपने उत्पादों को दुनिया भर के अरबों लोगों के सामने प्रदर्शित करने में सक्षम बनाया है। लेकिन हम इस बात से भी सहमत हो सकते हैं कि इनमें से अधिकतर ग्राहक आम भाषा नहीं बोलते हैं। कुछ फ्रेंच बोलते हैं, कुछ अंग्रेजी, अन्य चीनी, या स्वाहिली भी।
इसके बाद, दर्शकों को उस भाषा में सामग्री का अनुवाद करने के लिए एक पेशेवर को नियुक्त करना आवश्यक हो जाता है जिससे वे अच्छी तरह परिचित हैं।
जब तक आप इस मार्गदर्शिका को पढ़ना समाप्त करेंगे, तब तक आपको पता चल जाएगा कि अनुवादक कौन है, वे क्या करते हैं, विभिन्न प्रकार मौजूद हैं, और सही अनुवादक को कैसे खोजा जाए।
अनुवाद क्या है?
अनुवाद शब्दों/ग्रंथों को मूल भाषा से दूसरी भाषा में परिवर्तित करने की क्रिया है। हालाँकि, यह केवल शब्द-दर-शब्द पाठ को बदलने के बारे में नहीं है, बल्कि इसे नई भाषा में समझने योग्य बनाने के इरादे से है।
अनुवाद के दो रूप हैं; मशीन और मानव सहायता प्राप्त। मशीनों के भरोसे हैं प्राकृतिक भाषा प्रसंस्करण किसी दस्तावेज़ का एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद करना। उदाहरणों में शामिल गूगल ट्रांसलेट तथा ऑरिस एआई का अपना सॉफ्टवेयर जिससे आप अपने वीडियो और ऑडियो फाइलों का मुफ्त में अनुवाद कर सकते हैं।
दूसरी ओर, मानव अनुवाद में मूल दस्तावेज़ की भाषा को पढ़ने, पचाने और उसकी व्याख्या करने के लिए बहुभाषी पेशेवरों का उपयोग करना शामिल है। हालांकि समय लेने वाला, उच्च स्तर की सटीकता हासिल करने के कारण यह बाद का अनुवाद सबसे कुशल है।
पेशेवर अनुवादकों के प्रकार
चार सामान्य प्रकार के अनुवादक हैं
कानूनी अनुवादक
कानून और मानवाधिकारों से संबंधित कोई भी चीज़ इस प्रकार के अनुवाद के अंतर्गत आती है। आदर्श रूप से, अधिकांश व्यवसाय इस प्रकार के काम के लिए वकीलों का अभ्यास करना पसंद करते हैं। अनुवादक को लक्षित दर्शकों के कानूनों से अच्छी तरह परिचित होना चाहिए। खरीदार और विक्रेता कॉपीराइट उल्लंघन आदि के बारे में जानते हैं।
साहित्यिक अनुवादक
यदि आपको अपनी कविताओं, गीतों और किसी अन्य प्रकार के साहित्य का अनुवाद करने के लिए किसी की आवश्यकता है, तो आपको साहित्यिक अनुवादक की आवश्यकता होगी।
यह सबसे तकनीकी श्रेणियों में से एक है क्योंकि साहित्य बहुत सारी शैलियों के इर्द-गिर्द घूमता है। लय, स्वर, रूपक आदि। अनुवादक को डॉक्स में प्रयुक्त सामग्री और शैलीगत उपकरणों को बनाए रखने के लिए पर्याप्त रचनात्मक होना चाहिए।
वित्तीय अनुवादक
हम वित्तीय अनुवादकों की बदौलत विदेशी बैंकों में पैसा बचाने और विदेशी मुद्रा व्यापार और बीमा पॉलिसी जैसे प्लेटफार्मों में निवेश करने में सक्षम हैं। ये अनुवादक किसी संगठन की नीतियों और व्यावसायिक कानूनों को अन्य भाषाओं में परिवर्तित करते हैं ताकि कंपनी को गैर-देशी निवेशकों की व्यापक श्रेणी को आकर्षित करने में मदद मिल सके।
तकनीकी अनुवादक
एक तकनीकी अनुवादक पहले बताई गई तीन श्रेणियों में भी काम कर सकता है। वे रेखाचित्रों का अनुवाद करने, निविदा दस्तावेजों की व्याख्या करने, समाचार पत्र आदि के लिए जाने जाते हैं।
एक तकनीकी अनुवादक होने की कुंजी उद्योग के बदलते रुझानों और उद्योग के शब्दजाल से परिचित होना है।
तकनीकी अनुवादक विभिन्न क्षेत्रों में काम करते हैं जिनमें शामिल हैं; चिकित्सा, इंजीनियरिंग, आदि
एक अच्छा अनुवादक क्या बनाता है?
इस बिंदु पर, हम दोनों जानते हैं कि अनुवाद का लक्ष्य अनुवादित भाषा में सामग्री की प्रभावशीलता को बनाए रखना है। अनुवादक जो कुछ भी करता है, उसके मन में यह लक्ष्य होना चाहिए।
यहाँ उन विशेषताओं की सूची दी गई है जो एक अच्छे अनुवादक के लिए आवश्यक हैं।
विस्तार पर ध्यान।
जबकि अल्पविराम या पूर्ण विराम हम में से कुछ के लिए समझ में नहीं आता है, वे वाक्य के विषय को बदलने में सक्षम हैं। उदाहरण के लिए "चलो पिताजी खाते हैं" का अर्थ "चलो खाते हैं, पिताजी" से अलग है।
एक प्रभावी अनुवादक को इन पर ध्यान देना चाहिए ताकि किसी वाक्य को मूल से पूरी तरह अलग समझ न मिले।
अनुसंधान में अच्छा
व्यापारियों द्वारा अनुवादकों से आमतौर पर पूछे जाने वाले प्रमुख प्रश्नों में से एक यह है कि क्या वे आचरण करने में सक्षम हैं प्रतियोगी / बाजार अनुसंधान। इसका मतलब है कि व्यवसाय के मालिक का लक्ष्य केवल व्यापक दर्शकों तक पहुंचना नहीं है, बल्कि उन्हें प्रतिस्पर्धियों की तुलना में अपने आला में बेहतर अनुभव देना है।
दर्शकों की संस्कृति का ज्ञान
गैर-देशी दर्शकों के लिए सामग्री की प्रयोज्यता पर विचार किए बिना उसका अनुवाद करना एक व्यर्थ प्रयास है।
उदाहरण के लिए; फ़िलिस्तीन और जमैका जैसे देशों में गर्भपात सेवाओं की मार्केटिंग करना जो इस तरह के कृत्यों को प्रतिबंधित करते हैं, इसका मतलब है कि आपने संस्कृति या इसकी मान्यताओं को समझने में समय नहीं लगाया है।
उत्कृष्ट व्याकरण
आप केवल एक बहुभाषी/द्विभाषी अनुवादक की तलाश नहीं कर रहे हैं, बल्कि एक ऐसे अनुवादक की भी तलाश कर रहे हैं जो टाइपो और मूर्खतापूर्ण व्याकरण की गलतियों के बिना वाक्यों का आसानी से अनुवाद करने में सक्षम हो। पाठक को अन्य बातों से विचलित नहीं होना चाहिए जैसे खराब तरीके से निर्मित वाक्य; संदेश से उनका ध्यान आकर्षित करना।
रुझानों के साथ अप टू डेट
जब आप ट्रेंडी शब्द के बारे में सोचते हैं, तो फैशन और स्लैंग जैसे विचार दिमाग में आते हैं। ये विकासशील चीजें हैं। जब एक फैशन एक अनुवादक को किराए पर लेता है जो जेन-जेड को फैशनेबल टुकड़ों की सिफारिश करने के लिए पुरानी बोली का उपयोग करता है, तो इसका परिणाम लक्षित दर्शकों को याद किया जाता है। दर्शक सामग्री को स्क्रॉल करना समाप्त कर देते हैं क्योंकि उन्हें लगता है कि टुकड़े पुरानी पीढ़ी के लिए सबसे उपयुक्त होंगे।
समय प्रबंधन
प्रत्येक कार्य की एक समय सीमा होती है। एक अक्षम अनुवादक को काम पर रखना जो कभी भी समय सीमा को पूरा नहीं करता है, मुंह में खराब स्वाद छोड़ देता है। मान लें कि आपके पास एक व्लॉग है जो गुरुवार को ऊपर जाने के लिए निर्धारित है और आपको 4 दिनों के टर्नअराउंड समय के साथ सामग्री का सटीक अनुवाद चाहिए। यदि आपका अनुवादक समय सीमा के आसपास काम नहीं करता है, तो इससे बहुत सी असुविधाएँ होंगी और अंततः दर्शकों की बातचीत कम होगी।
मुझे एक अच्छा अनुवादक कहां मिल सकता है?
उपर्युक्त सभी योग्यताओं वाले अनुवादक की खोज करना कठिन हो सकता है। इस कर औरिस एआई आपकी सामग्री को a भाषाओं की विविधता मुफ्त में हमारे एआई सॉफ्टवेयर के साथ। हालाँकि, यदि आप 100% सटीकता प्राप्त करने के लिए अपनी अनुवाद परियोजनाओं पर काम करने के लिए मानव पेशेवरों की तलाश कर रहे हैं, तो Auris AI भी यह एंड-टू-एंड सेवा प्रदान करता है। व्यापारिक संगठन उनकी पहली परियोजना पर नि: शुल्क परीक्षण प्राप्त करें. हम आपकी सामग्री का अनुवाद और स्थानीयकरण करने के लिए भाषा पेशेवरों के साथ काम करते हैं। अपना निःशुल्क परीक्षण प्राप्त करने के लिए हमसे संपर्क करें!