ترجمہ کرنے کے لیے مشکل ترین زبانیں۔

آپ فی الحال دیکھ رہے ہیں۔ Hardest Languages to Translate
ترجمہ کرنے کے لیے مشکل ترین زبانیں۔

زبان کا ترجمہ آپ کے مواد کو غیر مقامی سامعین کو سمجھنے اور استعمال کرنے کی اجازت دیتا ہے۔ ایک مؤثر طریقے سے ترجمہ ویب سائٹ عالمی ناظرین کو راغب کرے گا اور عالمی مارکیٹ کی جگہ میں آپ کی پوزیشن کو مستحکم کرنے میں مدد کرے گا۔

آوازوں میں جتنا آسان ہے، تمام زبانوں کا ترجمہ کرنا آسان نہیں ہے۔ درحقیقت، کچھ زبانوں کے لیے، تلفظ میں ایک سادہ سی غلطی بیان کو بالکل مختلف معنی دے سکتی ہے۔ زیادہ تر زبان الگ تھلگ ایک ہزار سے زیادہ حروف کے ساتھ صرف ایک گہری مقامی ماہر ہی ترجمہ کر سکتا ہے۔ انہیں ترجمہ کرنے کے لیے سب سے مشکل زبان کے جوڑے بناتے ہیں۔

آج کے مضمون میں، ہم سرفہرست 5 زبانوں پر نظر ڈالتے ہیں جن کا ترجمہ کرنے کے لیے زیادہ وقت اور توجہ درکار ہوتی ہے اور وہ خصوصیات جو انھیں ایسا بناتی ہیں۔

ترجمہ کرنے کے لیے سب سے مشکل زبان کے 5 جوڑے

1. چینی

چین دنیا کے تقریباً 80% گھریلو سامان کا مینوفیکچرر ہونے کی وجہ سے اسے ترجمہ میں پسندیدہ ہدف بناتا ہے۔ تاہم، چینی زبان کی نوعیت اور مشکل کی وجہ سے، ہر چیز کو ترجمہ کی ضرورت ہے۔ استعمال کی ہدایات سے لے کر اشتہارات وغیرہ تک۔

لیکن کیا چیز چینیوں کو ترجمہ کرنا مشکل بناتی ہے؟

  • اس میں تقریباً 80,000 حروف ہیں جن میں سے ہر ایک ایک حرف کے بجائے کسی خیال/ خیال کی نمائندگی کے لیے استعمال ہوتا ہے۔ یہ انگریزی کے مقابلے میں بہت بڑا ہے جس میں صرف 26 حروف ہیں۔ نتیجے کے طور پر، موثر ترجمے کے لیے دلچسپی کی ضرورت ہے۔
  • اس میں لکھنے کا ایک منفرد انداز اور گرامر سسٹم بھی ہے (انگریزی سے آسان سمجھا جاتا ہے)
  • مینڈارن چینی دوسری زبانوں کی طرح اپنے فعل میں تناؤ کا استعمال نہیں کرتا ہے۔

2. عربی

بات چیت کے سیاق و سباق کے لحاظ سے عربی میں زیادہ تر الفاظ کے کئی معنی ہو سکتے ہیں۔

چینی کی طرح یہ بھی منفرد الفاظ سے بنا ہے۔ اس کے حروف کو بھی چار مختلف طریقوں سے اسکرپٹ کیا جا سکتا ہے جو لفظ میں ان کی پوزیشن/مقام پر منحصر ہے۔

مزید برآں، زبان کافی پیچیدہ ہے کیونکہ اس میں صرف حال اور ماضی کا زمانہ ہے۔ لکھی ہوئی عربی بھی صرف حرفوں پر مشتمل ہے۔

3. جاپانی

چار مختلف تحریری نظاموں کے ساتھ، جاپانی کو ان میں سے ایک سمجھا جاتا ہے۔ سب سے زیادہ پیچیدہ عام زبانیں اس فہرست میں شامل کیا گیا ہے.

جاپانی جملے کانجی/آئیڈیوگرامس (پیچیدہ گرافک علامات) اور ہیراگانا (46 علامتوں کے ساتھ صوتیاتی حروف؛ ہر ایک جاپانی زبان میں مختلف آوازوں کی نمائندگی کرتا ہے) سے بنے ہیں۔ کچھ معاملات میں، ہیراگانا کانجی علامتوں کی جگہ استعمال کیا جاتا ہے۔ ہیراگانا کی طرح کاتاکانا ہے۔ رامنجی بھی ہے جو کہ لاطینی رسم الخط ہے۔

تحریری نظام کے علاوہ، جاپانی زبان میں واحد اور جمع کے درمیان کوئی فرق نہیں ہے۔ اس کا کوئی مستقبل کا زمانہ بھی نہیں ہے۔

4. کوریائی

مختلف گرامر کے قواعد کے ساتھ ایک کمپیکٹ الفاظ کا ذخیرہ ہے۔ کورین زبان میں الفاظ کا تلفظ جملے کے معنی کو متاثر کرتا ہے۔

زبان میں کچھ ایسے الفاظ بھی ہیں جن کا ترجمہ نہیں کیا جا سکتا۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ اگر انگریزی میں ترجمہ کیا جائے تو ایک کورین لفظ خود ایک مکمل جملہ بن سکتا ہے۔ اس میں فعل ضم ہونے کا رجحان بھی ہے۔

5. تھائی (سیامی)

تھائی کو اس کے پانچ مختلف لہجے کی وجہ سے ٹونل زبان کہا جاتا ہے۔ یہ ہے کہ؛ کم، درمیانی، اونچا، بڑھتا ہوا، اور گرنا۔

زبان پیچیدہ گرامر سے بنی ہے اور اس کے حروف خمیر رسم الخط کی ایک شکل ہیں جو وسیع پیمانے پر استعمال میں نہیں ہے۔ اس میں جمع نہیں ہے، کوئی اوپری یا کم صورت نہیں ہے، اور بعض اوقات الفاظ کے درمیان کوئی وقفہ نہیں ہوتا ہے۔

مشکل ترین زبان کے جوڑوں کا ترجمہ کیسے کریں۔

ایک پیچیدہ زبان میں اصل معنی کا ترجمہ اور محفوظ کرنے کا بہترین طریقہ ہے۔ مقامی مترجم کا استعمال کریں۔ ایک ماہر مقامی مترجم سمجھتا ہے کہ آپ کا مقصد صرف ترجمہ کرنا نہیں ہے بلکہ یہ بھی یقینی بنانا ہے کہ آپ کے مواد کو بورڈ میں اسی طرح سمجھا جائے؛ زبان سے قطع نظر.

مشکل ترین زبان کے جوڑوں کا ترجمہ کرنے کے لیے Auris AI کا استعمال

Auris AI ایک منفرد آن لائن زبان میں ترجمہ کرنے والا سافٹ ویئر ہے جو نہ صرف عام طور پر بولی جانے والی زبانوں کا ترجمہ کرتا ہے بلکہ اس سے زیادہ بھی 20 مختلف پیچیدہ زبانیں۔. ہماری مہارت کے کچھ شعبوں میں شامل ہیں؛ جاپانی، مینڈارن چینی، برمی، ہندی، خمیر، کورین، تھائی وغیرہ۔