ترجمہ میں سب سے بڑا چیلنج یہ نہ جاننا ہے کہ ایک ماہر مترجم کو کیسے حاصل کیا جائے۔ متعدد مواد تخلیق کار بے ترتیب کثیر لسانی لوگوں کو چنتے ہیں جو اپنے کاروبار کی نوعیت اور اصطلاح کو نہیں سمجھتے، جس کے نتیجے میں اکثر ایسے ترجمے ہوتے ہیں جو مؤثر نہیں.
ہم جانتے ہیں کہ انٹرنیٹ نے کاروباری مالکان کو پوری دنیا کے اربوں لوگوں کے سامنے اپنی مصنوعات کی نمائش کرنے کے قابل بنایا ہے۔ لیکن ہم اس بات سے بھی اتفاق کر سکتے ہیں کہ ان میں سے زیادہ تر صارفین عام زبان نہیں بولتے ہیں۔ کچھ فرانسیسی، کچھ انگریزی، کچھ چینی، یا یہاں تک کہ سواحلی بولتے ہیں۔
اس کے بعد، یہ ایک پیشہ ور کی خدمات حاصل کرنا ضروری بناتا ہے تاکہ سامعین کو اس زبان میں ترجمہ کیا جائے جس سے وہ اچھی طرح واقف ہوں۔
جب تک آپ اس گائیڈ کو پڑھنا ختم کریں گے، آپ جان چکے ہوں گے کہ مترجم کون ہے، وہ کیا کرتے ہیں، مختلف اقسام جو موجود ہیں، اور صحیح کو کیسے تلاش کیا جائے۔
ترجمہ کیا ہے؟
ترجمہ اصل زبان سے مختلف زبان میں الفاظ/متن کو تبدیل کرنے کا عمل ہے۔ تاہم، یہ صرف لفظ کے بدلے متن کو تبدیل کرنے کے بارے میں نہیں ہے بلکہ اسے نئی زبان میں قابل فہم بنانے کے ارادے سے ہے۔
ترجمہ کی دو صورتیں ہیں؛ مشین اور انسانی مدد سے۔ مشینوں پر انحصار کرتے ہیں۔ قدرتی زبان کی پروسیسنگ کسی دستاویز کا ایک زبان سے دوسری زبان میں ترجمہ کرنا۔ مثالیں شامل ہیں۔ گوگل مترجم اور Auris AI کا اپنا سافٹ ویئر ہے۔ جو آپ کو اپنی ویڈیو اور آڈیو فائلوں کا مفت ترجمہ کرنے کی اجازت دیتا ہے۔
دوسری طرف انسانی ترجمہ میں، اصل دستاویز کی زبان کو پڑھنے، ہضم کرنے اور اس کی تشریح کرنے کے لیے کثیر لسانی پیشہ ور افراد کا استعمال شامل ہے۔ اگرچہ وقت طلب ہے، لیکن اعلیٰ درجے کی درستگی کی وجہ سے اس مؤخر الذکر قسم کا ترجمہ سب سے زیادہ موثر ہے۔
پیشہ ور مترجمین کی اقسام
مترجم کی چار عام اقسام ہیں۔
قانونی مترجم
قانون اور انسانی حقوق سے متعلق کوئی بھی چیز اس قسم کے ترجمے کے تحت آتی ہے۔ مثالی طور پر، زیادہ تر کاروبار اس قسم کے کام کے لیے وکلاء کی مشق کرنے کو ترجیح دیتے ہیں۔ مترجم کو ہدف کے سامعین کے قوانین سے اچھی طرح واقف ہونا چاہیے۔ خریدار اور بیچنے والے کاپی رائٹ کی خلاف ورزی وغیرہ سے آگاہ ہیں۔
ادبی مترجم
اگر آپ کو اپنی نظموں، گانوں اور کسی دوسرے قسم کے ادب کا ترجمہ کرنے کے لیے کسی کی ضرورت ہے تو آپ کو ایک ادبی مترجم کی ضرورت ہوگی۔
یہ سب سے زیادہ تکنیکی زمروں میں سے ایک ہے کیونکہ ادب بہت سے طرزوں کے گرد گھومتا ہے۔ تال، لہجہ، استعارے، وغیرہ۔ مترجم کو دستاویزات میں استعمال ہونے والے مواد اور اسٹائلسٹک آلات کو برقرار رکھنے کے لیے کافی تخلیقی ہونا چاہیے۔
مالی مترجم
ہم مالیاتی مترجمین کی بدولت بیرون ملک بینکوں میں پیسہ بچانے اور فاریکس ٹریڈز اور انشورنس پالیسیوں جیسے پلیٹ فارمز میں سرمایہ کاری کرنے میں کامیاب رہے ہیں۔ یہ مترجم کسی تنظیم کی پالیسیوں اور کاروباری قوانین کو دوسری زبانوں میں تبدیل کرتے ہیں تاکہ کمپنی کو غیر مقامی سرمایہ کاروں کی وسیع رینج کو راغب کرنے میں مدد ملے۔
تکنیکی مترجم
ایک تکنیکی مترجم پہلے ذکر کردہ تین زمروں میں بھی کام کر سکتا ہے۔ وہ ڈرائنگ کا ترجمہ کرنے، ٹینڈر دستاویزات کی ترجمانی کرنے، نیوز لیٹر وغیرہ کے لیے جانے جاتے ہیں۔
ایک تکنیکی مترجم ہونے کی کلید صنعت کے بدلتے ہوئے رجحانات اور صنعت کی اصطلاحات سے واقفیت ہے۔
تکنیکی مترجم مختلف جگہوں پر کام کرتے ہیں بشمول؛ طب، انجینئرنگ، وغیرہ
ایک اچھا مترجم کیا بناتا ہے؟
اس وقت، ہم دونوں جانتے ہیں کہ ترجمہ کا مقصد ترجمہ شدہ زبان میں مواد کی تاثیر کو برقرار رکھنا ہے۔ مترجم جو بھی کرتا ہے، اس کے ذہن میں یہ مقصد ہونا چاہیے۔
یہاں ان صفات کی فہرست ہے جو ایک اچھے مترجم کے لیے ضروری ہیں۔
تفصیل پر توجہ۔
اگرچہ کوما یا فل سٹاپ ہم میں سے کچھ کے لیے معنی خیز نہیں ہو سکتا، لیکن وہ جملے کے موضوع کو تبدیل کرنے کے اہل ہیں۔ مثال کے طور پر "چلو ابا کھاتے ہیں" کا مطلب "چلو ابا" سے مختلف ہے۔
ایک موثر مترجم کو ان باتوں کا خیال رکھنا چاہیے تاکہ کسی جملے کو اصل سے بالکل مختلف سمجھ نہ آئے۔
تحقیق میں اچھا
کاروباری لوگوں کی طرف سے مترجمین سے عام طور پر پوچھے جانے والے اہم سوالات میں سے ایک یہ ہے کہ کیا وہ کام کرنے کے قابل ہیں؟ مسابقتی/مارکیٹ ریسرچ۔ اس کا مطلب ہے کہ کاروبار کے مالک کا مقصد صرف وسیع تر سامعین تک پہنچنا نہیں ہے بلکہ حریفوں کے مقابلے میں انہیں اپنے مقام پر بہتر تجربہ فراہم کرنا ہے۔
سامعین کی ثقافت کا علم
غیر مقامی سامعین کے لیے مواد کا ان پر لاگو ہونے پر غور کیے بغیر ترجمہ کرنا ایک ضائع کوشش ہے۔
مثال کے طور پر؛ فلسطین اور جمیکا جیسے ممالک میں اسقاط حمل کی خدمات کی مارکیٹنگ کرنے کا مطلب ہے کہ آپ نے ثقافت یا اس کے عقائد کو سمجھنے میں وقت نہیں لیا ہے۔
بہترین گرامر
آپ صرف ایک کثیر لسانی/دو لسانی مترجم کی تلاش نہیں کر رہے ہیں، بلکہ ایک ایسا شخص جو جملے کا بغیر ٹائپنگ اور بے وقوف گرامر کی غلطیوں کے آسانی سے ترجمہ کرنے کے قابل ہو۔ قاری کو دوسری چیزوں سے مشغول نہیں ہونا چاہیے جیسے کہ ناقص تعمیر شدہ جملے۔ پیغام سے ان کی توجہ مبذول کرانا۔
رجحانات کے ساتھ تازہ ترین
جب آپ لفظ رجحان کے بارے میں سوچتے ہیں، تو فیشن اور سلیگ جیسے خیالات ذہن میں آتے ہیں۔ یہ ترقی پذیر چیزیں ہیں۔ جب فیشن ایک مترجم کی خدمات حاصل کرتا ہے جو Gen-Z کو فیشن ایبل ٹکڑوں کی سفارش کرنے کے لیے پرانی بول چال کا استعمال کرتا ہے، تو نتیجہ ہدف کے سامعین سے محروم رہ جاتا ہے۔ سامعین مواد کے پیچھے اسکرول کرتے ہوئے ختم ہو جاتے ہیں کیونکہ ان کے خیال میں یہ ٹکڑے پرانی نسل کے لیے بہترین ہوں گے۔
وقت کا انتظام
ہر اسائنمنٹ کی ایک ڈیڈ لائن ہوتی ہے۔ ایک ناکارہ مترجم کی خدمات حاصل کرنا جو کبھی بھی ڈیڈ لائن پر پورا نہیں اترتا، منہ میں برا ذائقہ چھوڑ دیتا ہے۔ فرض کریں کہ آپ کے پاس ایک ویلاگ ہے جو جمعرات کو شروع ہونے والا ہے اور آپ کو 4 دن کے ٹرناراؤنڈ ٹائم کے ساتھ مواد کا درست ترجمہ درکار ہے۔ اگر آپ کا مترجم مقررہ تاریخ کے ارد گرد کام نہیں کرتا ہے، تو یہ بہت زیادہ تکلیفوں اور آخر کار سامعین کی کم گفتگو کا سبب بنے گا۔
مجھے ایک اچھا مترجم کہاں سے مل سکتا ہے؟
مندرجہ بالا تمام قابلیتوں کے ساتھ مترجم کی تلاش مشکل ہو سکتی ہے۔ یہی وجہ ہے اوریس اے آئی آپ کے مواد کو a میں ترجمہ کرنے میں آپ کی مدد کرنے کے لیے یہاں موجود ہے۔ مختلف زبانیں مفت میں ہمارے AI سافٹ ویئر کے ساتھ۔ تاہم، اگر آپ 100% درستگی حاصل کرنے کے لیے اپنے ترجمے کے پروجیکٹس پر کام کرنے کے لیے انسانی پیشہ ور افراد کی تلاش کر رہے ہیں، تو Auris AI یہ اینڈ ٹو اینڈ سروس بھی پیش کرتا ہے۔ کاروباری تنظیم اپنے پہلے پروجیکٹ پر مفت ٹرائل حاصل کریں۔. ہم آپ کے مواد کا ترجمہ کرنے اور مقامی بنانے کے لیے زبان کے پیشہ ور افراد کے ساتھ کام کرتے ہیں۔ اپنا مفت ٹرائل حاصل کرنے کے لیے ہم سے رابطہ کریں!